打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

在葡萄牙語中,“avarento”、“p?o duro” 和 “m?o fechada”都表示一個人很吝嗇、舍不得花錢,意思非常接近,但語氣和使用場合略有不同:

1.Avarento:正式用語,意思是“吝嗇的人”、“小氣鬼”,含有貶義

例句:Ele é t?o avarento que nunca doa um centavo.

2.P?o duro(字面意思是“硬面包”):是比較口語化、帶一點戲謔的說法,相當于中文的鐵公雞”、“小氣鬼”

例句Meu tio é um p?o duro, nunca quer gastar dinheiro com nada.

3.M?o fechada(字面意思是“緊握的手”):也是俚語,表示不愿意“張開手”花錢,也就是“摳門”。

例句:Ela é muito m?o fechada, nem empresta dinheiro pros amigos.

注意:

三者都可以用來形容吝嗇的人,區(qū)別主要在于語境的正式程度和語氣的輕重。