

“備周則意怠,常見則不疑。陰在陽(yáng)之內(nèi),不在陽(yáng)之對(duì)。太陽(yáng),太陰。”
——《瞞天過?!と?jì)》


吳這個(gè)字,像是邁克爾在跳舞
不知道你是否有過類似體驗(yàn),盯著一個(gè)字看久了,越看越陌生,越看越不像一個(gè)字。
我不知道背后的具體原因是什么,但我猜有可能是因?yàn)?,咱們從小都學(xué)中文,從一開始中文的筆畫、筆順、字形結(jié)構(gòu)都已經(jīng)成為條件反射了。
無(wú)需聯(lián)想,也知道一個(gè)字表達(dá)的是什么含義,即便不知道,通過構(gòu)詞法,也能猜個(gè)八九不離十。
但問題是,這種本能反應(yīng)是一把雙刃劍,既能讓我們一目十行地速讀中文,也會(huì)讓我們蘿卜快了不洗泥,忽略漢字本身的特點(diǎn)和含義。
正如《三十六計(jì)》里面說的那樣,準(zhǔn)備得太充分了,就容易懈怠,太常見的東西,就容易忽略細(xì)節(jié)。
打個(gè)比方,你有沒有想到過“吳”的繁體字“吳”,像是邁克爾·杰克遜在跳舞:

圖:Lena/小紅書,下同
反正打死我我也不會(huì)往這個(gè)方向想,但是,在一位美國(guó)網(wǎng)友看來(lái),這個(gè)字帶來(lái)的第一印象,就是邁克爾在跳舞:
一旦接受這個(gè)假設(shè),就再也回不去了。
瞬間感覺這個(gè)字帥到不行。
同樣,由于沒有太多漢字的背景知識(shí),也沒有關(guān)于中國(guó)的背景知識(shí),在她看來(lái),很多漢字抽充滿了奇幻色彩。
比如果汁的“汁”,在她看來(lái),就是一個(gè)發(fā)光的十字架:

我想大概沒幾個(gè)中國(guó)人會(huì)把十想象成十字架??吧。反正我覺得汁肯定是跟水有關(guān)系,三點(diǎn)水嘛,然后右邊的可能是一棵果樹之類的東西。
再比如,“顏”字,憑記憶,這個(gè)字是個(gè)形聲字,盲猜和臉有關(guān)系,左邊彥是聲旁,負(fù)責(zé)發(fā)音,右邊頁(yè),可能和臉或頭有關(guān)。
但是在這位美國(guó)網(wǎng)友看來(lái),這個(gè)字是一個(gè)燈塔旁邊,有一個(gè)超大號(hào)的打氣筒:

因?yàn)樗哪刚Z(yǔ)是英語(yǔ),而不是中文,所以她的認(rèn)知和思維里面,類似形聲字、象形字等概念比較模糊,甚至沒有,因此,只能用她接觸過的東西,去聯(lián)想漢字。

當(dāng)象形字遇上ENFP,抽象,但合理
這位網(wǎng)友是一名大學(xué)生,正在學(xué)習(xí) 中文,屬于前不久逃離TikTok大軍中的一員,她留在了小紅書,并跟中國(guó)網(wǎng)友交流,并分享自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。

其中關(guān)于漢字“象形字”的發(fā)散思維,吸引了很多網(wǎng)友的關(guān)注。
下面咱們?cè)倬唧w一些例子,如果你感興趣,可以去搜搜她的賬戶,跟她互動(dòng)。
侃,像是一位水母流行歌星:

大,像一只海星:

只,倒置的電視機(jī):

爽,讓她想起美國(guó)的電線桿:

勿,一種奇怪的長(zhǎng)臉動(dòng)物,彎著腰覓食:

傘,鳥屋:

竹,稻草屋側(cè)面:

原,中國(guó)燈籠:

達(dá),一個(gè)孩子在滑板車上做特技:

田,窗戶:

鼎,倒掛的蜘蛛,別說,這個(gè)真像:

谷,熊貓把下巴放在爪子上休息:

囧,苦臉:

商,戴帽子的苦臉:

稟,一大鍋湯,放在矮凳子上:

杏,帶著樹枝和葉子的橙子:

蟲,性感老師:



自,衣柜抽屜上面放著東西:

剩下的我就不一一贅述了,都很淺顯易懂:
























讓我覺得最有意思的是,這位美國(guó)網(wǎng)友理解的漢字象形字,雖然也是象形字,但是因 為背景不同,她的理解和我們的理解,大相徑庭。
像是來(lái)自兩個(gè)不同的世界(這不廢話嘛^_^)。
乍一看,這位美國(guó)網(wǎng)友像是在玩抽象,但是仔細(xì)一琢磨,換個(gè)角度,又完全合理,此外還有點(diǎn)萌、可愛。
我不知道這和她是ENFP是否有關(guān),反正我覺得她的解讀特別合理,我也是ENFP。
在有趣方面,可以 說是殊途同歸了。
英雄所見略同^_^

西方人眼中的漢字,我們不一樣
西方人和中國(guó)人,對(duì)漢字象形字的理解存在顯著差異,這主要源于各自語(yǔ)言體系、文化背景和思維方式的不同。
咱們先來(lái)說說西方人眼中的漢字象形字。
對(duì)于習(xí)慣于拼音文字(如英語(yǔ)、法語(yǔ)等)的西方人來(lái)說,初次接觸漢字時(shí),經(jīng)常把漢字看成復(fù)雜的線條或符號(hào)組合,而非圖畫。

一項(xiàng)在澳大利亞墨爾本拉籌伯大學(xué)進(jìn)行的調(diào)查顯示,只有約12.5%的學(xué)生認(rèn)為漢字像圖畫,約43.75%的學(xué)生認(rèn)為,漢字是線條與符號(hào)的混合體。
這反映出西方學(xué)生,在視覺上更關(guān)注漢字的結(jié)構(gòu)復(fù)雜性,而非其象形特征。
此外,西方人習(xí)慣于線性排列的拼音文字,閱讀時(shí)依賴從左到右的順序,而漢字的方塊結(jié)構(gòu)需要整體認(rèn)讀,這對(duì)他們來(lái)說是一種全新的視覺和認(rèn)知挑戰(zhàn)。
再來(lái)說說中國(guó)人眼中的漢字象形字。
中國(guó)人從小接觸漢字,熟悉其象形、會(huì)意等造字方式。
例如,“自”字源于鼻子的象形,表示“自己”:

“為”字最初是一只母猴的圖形,表示“作為”或“行為”:

這種形象化的文字,使得中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用漢字時(shí),能夠通過字形聯(lián)想到其意義,增強(qiáng)了記憶和理解。 ?
漢字的象形特征,也影響了中國(guó)人的思維方式,傾向于整體、直觀的形象思維。
這種思維方式強(qiáng)調(diào)事物的整體性和具體性,與西方注重邏輯和抽象的思維方式形成對(duì)比。

總之,西方人和中國(guó)人對(duì)漢字象形字的理解差異,反映了各自語(yǔ)言和文化背景的不同。
這種差異不僅影響了對(duì)漢字的認(rèn)知,也體現(xiàn)了東西方在思維方式上的獨(dú)特性。
奇怪的知識(shí),又增加了。
學(xué)海無(wú)涯,回頭是岸。

熱門跟貼