打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

數(shù)十年來,作家、詩人趙麗宏一直是中國當(dāng)代詩壇的重要人物之一。他的作品深植于古典文化的土壤之中,又敏銳地回應(yīng)現(xiàn)代世界的變遷。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

近期,趙麗宏法語詩集《心之旅:詩的回響》(Cheminements : l'écho des poètes),由“絲綢之路出版社”推出。趙麗宏親自創(chuàng)作插圖,以清澈而感性的語言,與讀者分享其一生傾注于文學(xué)、繪畫、書法的心路歷程,也傾聽自然之聲與中華精神傳統(tǒng)。在書中,他與王維、李白、杜甫等古代大師展開穿越時(shí)空的對(duì)話,邀請(qǐng)法國讀者一步一步地走近中國當(dāng)代詩歌這片鮮活的土地。

出版社表示,在這個(gè)快速變化、地緣緊張的世界中,文化理解常被遮蔽誤解。而《心之旅:詩的回響》將讀者帶回本源:聆聽的必要、共享目光的美、以及守護(hù)感知之境的重要性。

“它不僅僅是一次翻譯,更是一段深度協(xié)作的歷程,是一次真正為法國讀者打造的共鳴之旅。它也提醒我們:盡管語言和文化背景各異,但那些觸及人類靈魂深處的情感,往往具有某種普遍性。”

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

在今天4月8日,作為“話中國”中法詩會(huì)暨“國際中文日”主題活動(dòng)之一,趙麗宏攜《心之旅:詩的回響》以及去年出版的法語詩集《變形》(Métamorphoses),與法國詩人讓-皮埃爾·西梅翁、敘利亞詩人阿多尼斯圍繞“詩歌的邂逅”在巴黎中國文化中心展開對(duì)話。

借由譯著新作出版之際,本報(bào)獨(dú)家首發(fā)來自趙麗宏和本書譯者、法國漢學(xué)家索尼婭·布雷斯勒的對(duì)話。從唐詩到當(dāng)代中國詩歌,文字之美“可以超越時(shí)空,在現(xiàn)代人的心中回蕩,引發(fā)新的共鳴”。

溫柔而清醒的目光

——答法國漢學(xué)家索尼婭·布雷斯勒

索尼婭·布雷斯勒:這本書是一次雙聲交織的合作創(chuàng)作:與一位法國女出版人共同構(gòu)思、編織這部作品,對(duì)您來說,這樣的合作意味著什么?

趙麗宏:這本書的構(gòu)思創(chuàng)作編選,是一次非常有意義的合作,最初的構(gòu)想,是法國作家、出版人索尼婭的提議,她在閱讀翻譯我的詩文的過程中,有了這本書的構(gòu)思。我們之間有很多次交流,對(duì)文學(xué),對(duì)藝術(shù),對(duì)歷史,對(duì)生命的意義,我們的觀點(diǎn)和想法有很多共鳴。索尼婭最初是翻譯我的詩集《變形》,我沒有想到,在法譯《變形》出版后,我們還會(huì)共同構(gòu)思這樣一本美妙的書,創(chuàng)作編選這本書,對(duì)我而言是一個(gè)愉快的過程。這樣的合作,意味著不同文化不同語言的文學(xué)藝術(shù)可以尋找到富有詩意和藝術(shù)氣息的美好的溝通渠道,也意味著理解和友誼,意味著心靈的相契。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

▲ 中為詩集《心之旅:詩的回響》,右為詩集《變形》

索尼婭·布雷斯勒:這個(gè)項(xiàng)目既是一部詩意的選集,也是一部潛藏著的個(gè)人心靈自傳。您是否在創(chuàng)作過程中,有重新走過自己人生旅途的感覺?

趙麗宏:這本書的體例很特別,書中的文字,有散文,有詩歌,有思想隨筆。和文字相映成趣的,還有我的書畫和手稿。我很認(rèn)同你對(duì)這本書的定位:一部潛藏個(gè)人心靈自傳的詩意的選集。通過散文,通過詩,通過不同形式和風(fēng)格的繪畫和書法,展現(xiàn)我的文學(xué)生涯和人生旅途上很多難忘的經(jīng)歷。這些經(jīng)歷,雖只是一些片段,一些特定的景物,一些時(shí)光的碎影,但卻能折射我這大半個(gè)世紀(jì)的心路歷程。讀這些文字,寫這些文字,確實(shí)是回溯自己的人生,也是回望自己的文學(xué)來路。

索尼婭·布雷斯勒:在寫作與繪畫的過程中,您是如何設(shè)想那些即將通過這本書認(rèn)識(shí)您的法國讀者的?

趙麗宏:在寫作和繪畫的過程中,我并沒有設(shè)想過通過這些文字和圖像認(rèn)識(shí)法國的讀者。我只是從心所欲,為自己的感動(dòng)而寫,為自己的悲歡而寫,為自己的思索而寫,這是一個(gè)中國文人的創(chuàng)作。如果沒有機(jī)會(huì)翻譯成法語,法國的讀者永遠(yuǎn)也不會(huì)看到它們。很高興現(xiàn)在有了這個(gè)法文譯本,我相信,書中的情感、見解和對(duì)生命的感悟,會(huì)在法國讀者的心里引起共鳴。

索尼婭·布雷斯勒:您常說自己“用文字作畫”。通過這種讓世界共鳴的方式,您希望向讀者揭示什么?

趙麗宏:我說“用文字作畫”,是在一個(gè)特定時(shí)代產(chǎn)生的想法。少年時(shí)代熱愛繪畫,曾夢(mèng)想過當(dāng)畫家。“文革”中失去升學(xué)的機(jī)會(huì),去鄉(xiāng)村當(dāng)農(nóng)民,生活艱困,前途渺茫,當(dāng)畫家的夢(mèng)想無法實(shí)現(xiàn)。但是對(duì)藝術(shù)的熱愛,對(duì)世界的好奇并沒有消失。那時(shí),只能每天晚上在一盞油燈下寫日記。寫日記時(shí),想到失落的畫家之夢(mèng),于是想到用文字來作畫,把白天看到的風(fēng)景人物,用文字細(xì)膩地描述,如同繪畫。這個(gè)想法,以后一直延續(xù)下來,我覺得好的文字,應(yīng)該如繪畫一樣,有鮮明的形象和色彩。讀者讀到這樣的文字,眼前會(huì)出現(xiàn)畫面,出現(xiàn)場(chǎng)景,出現(xiàn)細(xì)節(jié),出現(xiàn)聲音。這是文字的魅力,也可以由此檢視一個(gè)作家的寫作才華。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

動(dòng)畫電影《長(zhǎng)安三萬里》

索尼婭·布雷斯勒:本書中貫穿著與古代詩人——王維、李白、杜甫——的對(duì)話。您認(rèn)為,他們今天依然想對(duì)我們說些什么?

趙麗宏:我的閱讀記憶中,深刻地保留著中國古代這些天才詩人的美妙詩句,它們已經(jīng)成為思緒和靈感起源的一部分。這些詩句,是漢字之美,漢語之美,中國人的情思之美的峰巔。這些文字,可以超越時(shí)空,在現(xiàn)代人的心中回蕩,引發(fā)新的共鳴。唐代的這些詩人,不可能想過千百年后對(duì)后代說什么,他們想說的一切,都已經(jīng)寫在自己的詩歌中。而我們今天吟誦他們的詩,回味他們的詩,在他們的詩中遐想,就是在和他們對(duì)話。

索尼婭·布雷斯勒:您的文字中也多次提到“天籟之音”、古琴的震顫、風(fēng)的低語。對(duì)您而言,什么才是真正的“聆聽世界”?

趙麗宏:天籟無時(shí)無刻在我們的周圍發(fā)生。這些天籟之音,可能來自自然,也可能來自藝術(shù)的演繹。有些人能感受到,能聽到,能為之陶醉,為之感動(dòng),為之生出無窮無盡的遐想;也有一些人,永遠(yuǎn)充耳不聞,沒有感覺。有一顆熱愛自然、熱愛生命、熱愛生活的敏感而好奇的心,才能發(fā)現(xiàn)捕捉到我們周圍的天籟,才能“聆聽世界”,發(fā)現(xiàn)天籟之美妙。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

東晉 顧愷之《斫琴圖》(局部)

索尼婭·布雷斯勒:您的畫作有時(shí)延續(xù)文字,有時(shí)先于文字。圖像在您理解現(xiàn)實(shí)的方式中扮演怎樣的角色?

趙麗宏:我不是職業(yè)畫家,繪畫之于我,只是一種愛好,只是一種情不自禁的習(xí)慣。人類創(chuàng)造的繪畫藝術(shù),其實(shí)和文字異曲同工,都是對(duì)大千世界的觀察思考的結(jié)果,是心靈世界的自然袒露。我參與繪畫有幾種情況:一種情況,寫詩時(shí),在手稿上涂鴉。常常是在寫得不順時(shí),隨手在稿紙上涂畫,用抽象和具象的圖紋,在文字邊上舞蹈。這也是我的思維和情緒的特殊的表達(dá)方式。另一種情況,是在書房的桌子上寫字繪畫,是空余時(shí)間的隨意而作,寫書法,也畫一些水墨小品。寫字作畫時(shí),感覺自己回到了古代,會(huì)想象古代中國文人的精神生活。當(dāng)然,即便是錄寫唐詩宋詞,表達(dá)的也是一個(gè)當(dāng)代中國文人的精神世界。

索尼婭·布雷斯勒:您在書中含蓄地提及“文革”時(shí)期的某些人生片段。這樣的表達(dá),是不是一種“非評(píng)判式”的記述與傳遞?

趙麗宏:我的青年時(shí)代經(jīng)歷了“文革”,這是一段無法忘記的歷史,也是一段應(yīng)該反思的歷史。我曾經(jīng)在很多散文和小說中寫到這段歷史。這本書中涉及“文革”的內(nèi)容不多,寫到我在“文革”中去農(nóng)村“插隊(duì)落戶”的生活。這是我人生經(jīng)歷中非常重要的一段,只要回溯自己的過來之路,難免要談到那段歷史。在抒情的詩文中,不會(huì)對(duì)那段歷史做太直接的評(píng)判,但是,只要真實(shí)地寫這段歷史,寫那些歲月中的悲歡感受,其實(shí)也會(huì)有自己的評(píng)判蘊(yùn)含其中。

索尼婭·布雷斯勒:您的文字展現(xiàn)出一種溫柔而清醒的目光,能夠看見悲劇的同時(shí)不放棄對(duì)美的追尋。您覺得,這種內(nèi)在的力量來自哪里?

趙麗宏:謝謝你這樣評(píng)價(jià)我的文字。國內(nèi)的很多評(píng)論家對(duì)我有類似的評(píng)論。我想,這和我的閱讀記憶有很大的關(guān)系。我從小喜歡讀書,閱讀過古今中外無數(shù)文學(xué)作品。所有生命力不衰的經(jīng)典文學(xué)作品,都是對(duì)真、善、美的尋覓和追求。在我人生最艱困的歲月中,是文學(xué)給了我力量,讓我對(duì)未來有憧憬和期待,并有了用文字表達(dá)的欲望。我一直認(rèn)為,文學(xué)應(yīng)該把天地間的美好展現(xiàn)給讀者,應(yīng)該給人希望。即便是寫生活中的丑惡,寫人生的悲劇,也是為了反襯人性應(yīng)有的亮色,應(yīng)該讓人愛生活,珍惜生命。

索尼婭·布雷斯勒:自然在您的作品中無處不在,但它從不僵固,總是在與人的內(nèi)心對(duì)話。這樣的寫作,是不是也在書寫您自己的內(nèi)在世界?

趙麗宏:自然之美,無處不在,無時(shí)不在。人的精神世界,和自然有著千絲萬縷的聯(lián)系。自然不僅哺育生命,也磨礪生命,滋養(yǎng)生命。人性的幽邃,人間的哲理,都可能在自然中蘊(yùn)藏折射。生而為人,如果無視身邊的自然之美,無法發(fā)現(xiàn)欣賞自然之美,那是天大的遺憾。中國古代的哲學(xué)家“天人合一”的思想,天,即自然,人和自然,是一個(gè)密不可分的整體,人和自然是相互依存的。在我的文字中出現(xiàn)對(duì)自然的描繪和沉醉,那是情不自禁的,確如您說的,這也是在書寫自己的內(nèi)心世界。

索尼婭·布雷斯勒:這本書也是一座文化的橋梁。您希望法國的讀者在合上這本書之后,能帶走些什么?

趙麗宏:合上這本書,希望法國的讀者會(huì)感覺認(rèn)識(shí)了一個(gè)不算乏味的中國文人,可能會(huì)視他為精神上的朋友,并由此對(duì)中國的文學(xué)和藝術(shù)產(chǎn)生更多的興趣。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《變形》中文版|人民文學(xué)出版社

索尼婭·布雷斯勒:您認(rèn)為,詩歌是不是一種可以跨越文化邊界而不失其力量的普遍語言?

趙麗宏:不是所有詩歌都這樣。平庸無聊的詩歌,不知所云的詩歌,沒有價(jià)值,甚至可能是文字的垃圾。只有那些以獨(dú)特的方式和語言,表達(dá)了真摯情感和深邃思想的詩,才可能跨越文化的邊界,引起所有讀者的共鳴。當(dāng)然,這必須通過翻譯。如果沒有翻譯,那么就會(huì)有局限性,只有母語的讀者能欣賞理解這些詩歌。

索尼婭·布雷斯勒:通過這兩本法文版譯著的出版,您是否感覺到自己作為作家的旅程進(jìn)入了一個(gè)新的階段?

趙麗宏:每一本新書的寫作和出版,對(duì)作家都是一段新旅程。這兩本法文譯著的出版,可以讓法語讀者對(duì)我有更多的了解。這些文字,其實(shí)只是我五十多年創(chuàng)作的極小的一部分,也許還無法“窺一斑而知全豹”。索尼婭正在翻譯我的散文選,這本散文選,對(duì)我的人生和創(chuàng)作生涯有更豐富全面的展現(xiàn)。中國當(dāng)代文學(xué)被翻譯出版的作品,大部分是小說,詩歌次之,散文很少。其實(shí)散文在中國當(dāng)代文學(xué)中是非常重要的一部分。我期待這本法譯散文選有朝一日能和法國讀者見面。