來源:環(huán)球網(wǎng)
【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 文雯】在文學(xué)與藝術(shù)的浩瀚星空中,李繼宏宛如一位執(zhí)著的航海者,以翻譯為舟,以創(chuàng)作作帆,不斷探索著知識與靈感的邊界。世界讀書日即將到來之際,這位在翻譯界與創(chuàng)作領(lǐng)域都備受矚目的作家,在接受環(huán)球網(wǎng)采訪中,不僅分享了他近期的翻譯計劃,更向我們揭開了新版《小王子》動畫電影神秘的創(chuàng)作面紗。

環(huán)球網(wǎng):您在2024-2025年是否有新的翻譯或創(chuàng)作計劃?能否透露一下您目前正在進(jìn)行的項目或未來打算涉足的領(lǐng)域?
李繼宏:最近在校訂理查德·桑內(nèi)特的《在一起》譯稿,可能年底和讀者見面。應(yīng)圣??颂K佩里基金會邀請,接下來會譯《人的大地》。這本書的法文版叫Terre des hommes,1939年在法國出版,同年在美國出版的英文譯本叫Wind, Sand and Stars,曾獲1940年的美國國家圖書獎,和《小王子》一樣,也是圣??颂K佩里的代表作。由于出版和翻譯過程十分復(fù)雜,這部作品的法文原版和英文譯本內(nèi)容不盡相同,但都是作者思想的真實反映?;饡M幸粋€官方指定的中文版,我會綜合法文版和英文版,給讀者提供全新的中文版本。
環(huán)球網(wǎng):您作為新版《小王子》動畫電影的編劇和總導(dǎo)演,能否分享一下您對這部電影的整體創(chuàng)作理念和目標(biāo)?您希望通過這部電影傳達(dá)給觀眾怎樣的情感和思考?
李繼宏:對我來說,《小王子》動畫電影首先必須忠于原著,讓觀眾在電影中能看到原著的全部內(nèi)容。我不想用商業(yè)片的邏輯去拍這部電影;制作一部小而美的電影,不讓熱愛《小王子》的讀者失望,是第一個目標(biāo)。我希望電影上映后,再過十年、二十年,仍然有觀眾愿意看,這算第二目標(biāo)吧。電影主要是傳遞圣埃克蘇佩里在原著中,對生活和愛情的思考。
環(huán)球網(wǎng):您認(rèn)為新版《小王子》動畫電影將對中國電影產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生怎樣的影響?您對這部電影的市場表現(xiàn)和觀眾反饋有何期待?
李繼宏:“小王子”是法國的“國寶級”IP,版權(quán)方授權(quán)中國團(tuán)隊將其改編為動畫電影,這本身意味著中國的電影工業(yè)水準(zhǔn)已經(jīng)得到全世界的認(rèn)可。但直到今天為止,中國拍攝的電影,講的都是中國的故事,取材的文化局限性非常鮮明。其實《功夫熊貓》《花木蘭》《勇敢的心》《辛德勒名單》等好萊塢電影,講的也不是美國的故事。從這個角度來說,《小王子》動畫電影將會是中國電影史上里程碑式的作品,具有兩層重要開創(chuàng)意義:第一,中國電影演繹外國大IP;美國電影能講中國的故事,中國電影不能講好外國故事嗎?中國電影題材,從此不必只在本土文化里轉(zhuǎn)圈。第二,這是一部全球票房導(dǎo)向的中國電影;2024年國內(nèi)票房不到500億人民幣,全球票房300億美元,走出去,何止是多1000多億人民幣市場的海闊天空,更是助力中國文化進(jìn)一步影響全世界的良機(jī)。

《我為何而活:羅素傳》,伯特蘭·羅素 著,果麥文化出品

《小王子》,安托萬·德·圣埃克蘇佩里 著,李繼宏 譯,果麥文化出品

《月亮和六便士》,威廉·薩默塞特·毛姆 著,李繼宏 譯,果麥文化出品

《瓦爾登湖》,亨利·戴維·梭羅 著,李繼宏 譯,果麥文化出品
熱門跟貼