
沈錫良
沈錫良,崇明人,1978年至1984年就讀于上海市崇明中學,1988年畢業(yè)于南京大學外國語言文學系。沈錫良長期從事現(xiàn)當代德語文學譯介工作,系中國作家協(xié)會會員,上海翻譯家協(xié)會理事,副譯審,代表性譯著有《朗讀者》《精神療法》《托特瑙山》《大賭局》《今天我不愿面對自己》《公雞已死》《背向世界》等。沈錫良譯著的《你的奧爾加》入選《晶報?深港書評》2019年度虛構類十大好書。今年4月,沈錫良的新作上市,讓我們一起去了解一下吧~

沈錫良最新譯著的《西格倫的選擇》由上海譯文出版社推出。原著作者伯恩哈德·施林克以《朗讀者》蜚聲國際,被翻譯成五十多種語言,根據(jù)《朗讀者》改編的電影榮獲2009年金球獎和奧斯卡金像獎。這位兼具法學家與小說家雙重身份的作者,以推理小說開始寫作生涯,曾獲德國格勞澤推理小說大獎。
沈錫良向記者介紹,伯恩哈德·施林克的《西格倫的選擇》聚焦于東西德統(tǒng)一后的社會裂痕。小說通過一個跨越兩德的愛情故事,揭開冷戰(zhàn)時期的人性困局:女主人公碧爾吉特為隱藏民主德國時期的秘密,付出終生代價;其丈夫在暮年追溯真相時,與持對立價值觀的外孫女西格倫展開了一場代際對話。
沈錫良表示:“翻譯原則依然是嚴復倡導的‘信、達、雅’,翻譯過程也恰好是一次學習和了解德國歷史和文化的契機,譯者努力在字斟句酌的推敲中再現(xiàn)原作的風采,譯文不可能百分之百完美,但讀者若在閱讀中獲得愉悅和受益,那譯者的努力也就值了?!?/p>
從1990年發(fā)表第一篇譯作開始,沈錫良從事翻譯工作已經(jīng)整整35年,對于翻譯的熱愛卻未曾消減半分。“當你的名字作為譯者出現(xiàn)在你喜歡的偉大作家和偉大作品的后面,這是一種非常妙不可言的感覺?!鄙蝈a良表示,“我會在翻譯的道路上繼續(xù)前行,將更多更好的德語當代文學作品推介給讀者,讓越來越多的國人感受到德語當代文學獨特的魅力?!?/p>
記者:柯海昕
編輯:顧佳麗
責編:李琳、顧佳麗
給我點贊和推薦吧

熱門跟貼