近日,江蘇人民出版社2024年2月出版的《卿本著者:明清女性的性別身份、能動(dòng)主體和文學(xué)書寫》(下稱“《卿本著者》”)一書被質(zhì)疑譯后記及部分翻譯內(nèi)容中存在與該書主題相悖的內(nèi)容表達(dá)。對(duì)此,江蘇人民出版社方面于4月24日作出回應(yīng)。

據(jù)江蘇人民出版社官方發(fā)布的聲明稱,“近日,我社收到讀者反饋,指出2024年出版的《卿本著者》一書譯后記等存在表述不當(dāng)?shù)膯栴}。對(duì)此,我社對(duì)該部分內(nèi)容重新進(jìn)行了審讀。經(jīng)復(fù)核,譯后記中涉及譯者個(gè)人生活的部分表述語義含混,可能引發(fā)多重解讀。我社在審校過程中對(duì)非學(xué)術(shù)性輔文的敏感性認(rèn)知不足,未能充分認(rèn)識(shí)相關(guān)表述可能引發(fā)的爭議?!?/p>
江蘇人民出版社在聲明中表示,“為保障內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)性,我社決定立即采取以下措施:即日起全面下架《卿本著者》一書;對(duì)譯后記等內(nèi)容修改審校,刪除易引發(fā)誤解的內(nèi)容后,再行上架銷售;吸取教訓(xùn),舉一反三,嚴(yán)防此類問題再次發(fā)生?!?/p>
此前,有網(wǎng)絡(luò)帖文質(zhì)疑《卿本著者》譯后記中“靈與肉、身與心交融”、“希望我們的兒子健康成長”等表述違背學(xué)術(shù)倫理及性別平等。此外,相關(guān)帖文還認(rèn)為兩名譯者的部分翻譯內(nèi)容與該書關(guān)于明清女性突破性別桎梏主題相悖。
公開資料顯示,《卿本著者》原名《Herself an Author:Gender,Agency,Writing in Late Imperial China》,由加拿大華裔漢學(xué)家方秀潔(Grace S. Fong)所著,西南大學(xué)文學(xué)院副教授周睿、上海師范大學(xué)全球城市研究院助理研究員陳昉昊譯。

方秀潔
據(jù)江蘇人民出版社此前介紹,方秀潔,祖籍廣東開平,曾師從葉嘉瑩,1984年獲不列顛哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為麥吉爾大學(xué)東亞學(xué)系中國文學(xué)教授,并擔(dān)任博睿出版社《漢學(xué)研究中的婦女與性別叢書》總編輯與《中國文學(xué)與文化報(bào)》編輯委員會(huì)委員,近年與哈佛燕京圖書館、北京大學(xué)、中山大學(xué)、華東師范大學(xué)及國家圖書館合作建立“明清婦女著作”數(shù)據(jù)庫與網(wǎng)站,為研究前現(xiàn)代中國女性寫作與文化的重要資源。
《卿本著者》是方秀潔代表作。她以十年之功,從中美各大圖書館的中國古籍部中發(fā)掘出大量晚明和清代女性作者的存世之作,讓這些沉睡的文本重見天日,并加以細(xì)讀、翻譯和闡釋。在對(duì)這些女性作者生命與作品的細(xì)致而頗富洞見的講述中,該書呈現(xiàn)了在儒家正統(tǒng)嚴(yán)苛的性別限制中,中華帝國晚期女性群體如何通過寫作建構(gòu)能動(dòng)主體,并締結(jié)文學(xué)和社會(huì)的共同體的文化圖景。
熱門跟貼