MetaCritic上今年最高分的游戲是什么?有些人可能會猜是《天國拯救2》,或是《雙影奇境》,其實都不是。今年已經(jīng)發(fā)售的游戲中,最高分(92分)屬于一個名不見經(jīng)傳的獨立游戲:《藍途王子》(Blue Prince)。

掉回了92分
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
掉回了92分

藍途王子》的玩法很簡單。一句話來概括,就是用一塊塊拼圖搭出一條通往終點的道路。

剛進入游戲時,玩家面對的是一張空白藍圖,可以通過消耗 “步數(shù)”、放置“房間”地塊,不斷接近終點。每通過一個房間,游戲都會提供3個隨機的房間選項,不同的房間有著不同的開門方向,玩家需要結(jié)合所處房間的情況鋪設(shè)出一條不間斷的道路。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

根據(jù)顏色不同,房間會被賦予特殊的效果,進入紫色房間時能恢復(fù)步數(shù),紅色房間常伴著負面效果,藍色房間中有很多鑰匙、鉆石和金幣這樣的資源,黃色房間里則有不少商店。

如果只看到這里,或許大部分人都會認為這就是個《殺戮尖塔》那樣的肉鴿闖關(guān)型游戲——這種總結(jié)并沒有錯,只不過在這套肉鴿的基礎(chǔ)玩法之上,《藍途王子》還是個劇情向解謎游戲。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

每個房間除了藍圖界面的基礎(chǔ)功能外,還有著一套完整的3D場景,玩家在選擇房間后能以第一視角去探索獨屬于這個房間的專屬場景,從中搜刮些小道具,解開幾道邏輯謎題,或是翻出各類牽扯到劇情走向的線索。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

某個房間報紙上的新聞,能在幾個小時后成為另一個房間的解謎答案;同一個女人的名字,會出現(xiàn)在嬰兒房的童書里,也會出現(xiàn)在檔案室的失蹤檔案上,到最后還會發(fā)現(xiàn)她就是主角的某位親屬。

隨著游戲進程的推進,散布在各類房間里的碎片化劇情逐漸拼湊出完整的故事框架,那些揭開真相的關(guān)鍵劇情,就成了玩家探索下去的新動力。解謎元素成了游戲中主要的正反饋來源。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

然而,《藍途王子》目前沒有漢化。

在AI大模型逐漸成熟后,我一直都把翻譯軟件當做精通英文的陪玩,輔助我玩還未漢化的游戲。比如在此前夜談提到的《大巴扎》里,我就用了AutoTranslator這個專為Unity游戲訂制的翻譯軟件。玩《藍途王子》時,我則是用上了常用在JRPG上的Luna Translator。在外接上ChatGPT后,他們的自動翻譯都比過去要智能得多。

這些自動翻譯軟件大都能通過OCR識別文字,不需要解包游戲就能實現(xiàn)“同聲”翻譯。在JPRG這些有固定對話欄的游戲里,它能出色地完成任務(wù),但到了《藍途王子》里就狀況百出。

正在用Luna Translator翻譯的《藍途王子》
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
正在用Luna Translator翻譯的《藍途王子》

《藍途王子》的文本不僅量大,字體也五花八門,呈現(xiàn)方式更是花活不斷。

根據(jù)道具類型,文字有可能出現(xiàn)在屏幕上的每個位置:有的文字歪斜著寫在一張紙片上,有的故事密密麻麻分布在形狀不規(guī)則的剪報上,還有的線索則需要先拿到放大鏡道具,才能以魚眼變形的手繪體出現(xiàn)在玩家眼前。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

這種設(shè)計的確消解了部分內(nèi)容量帶來的枯燥,但卻難倒了我的英文陪玩Luna Translator。我只能一邊頻繁改變文本識別框的位置,一邊翻著詞典查漏補缺,才拖拖拉拉地通關(guān)了游戲。

游戲初期,由此造成的拖沓節(jié)奏并沒影響到我的游戲體驗。但隨著游戲進度的推進,后勁不足的肉鴿玩法慢慢變得干癟,我“拄著拐杖通關(guān)”的做法就開始放大《藍途王子》本就拖沓的后期節(jié)奏。

除了GPT也幫不上大忙的英文文本,游戲的英文雙關(guān)、字謎和各種縮寫都讓我很難享受到這部分的游戲樂趣,只能看看其他玩家的討論過程,作為畫餅充饑的代餐。

逛《藍途王子》的Reddit社區(qū)就像在看SCP檔案
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
逛《藍途王子》的Reddit社區(qū)就像在看SCP檔案

在UP主謎之聲的視頻下,他提到雖然《藍途王子》的發(fā)行商一度因為本地化難度太大準備放棄漢化,但開發(fā)者表示他很想在發(fā)售初期忙完后“試著挑戰(zhàn)看看”中文本地化,能否做到仍是未知數(shù)。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

像我這樣的英文苦手,想體驗到這款游戲的完整樂趣還需要繼續(xù)等下去。以如今AI工具的進化速度來看,比起未知的官方漢化,更加完美的“AI同聲陪玩” 說不定會是來得更快的那一個。