很多朋友都對省港粵語的差異特別感興趣——我們以前也拍過影片,專門講過彼此口音和詞匯上的不同。但除了說出來的粵語口語,廣州和香港兩地寫出來的中文書面語,又有哪些不同?
表面上看,似乎只是繁體和簡體的分別,但如果你讀過香港的文章、報紙、社評,就會發(fā)現(xiàn),兩地寫中文的方式,遠不止字形上的差異。
▲點擊收看視頻
最直接的不同,是粵語在香港書面語中的大量移用。比如“手尾”表示后續(xù)工作,“樓面”是餐廳前臺負責人,“走數(shù)”則指賴賬逃賬。這些詞在廣州日常生活中很常見,但放進書面文章,在內(nèi)地就顯得不夠規(guī)范。
詞匯結(jié)構(gòu)上也有差異,如“怪責”對應“責怪”,“承繼”對“繼承”,“經(jīng)已”即“已經(jīng)”。這些詞語的語序往往與普通話相反,反映出粵語特有的構(gòu)詞邏輯。

▲港媒報道
連量詞的用法也不同。普通話中,“間”多用于“房間”“教室”這類空間名詞,而在香港書面語中,“一間公司”“三間球會”“一間診所”都很常見?!伴g”幾乎成了通用量詞,這其實正是粵語口語書面化的體現(xiàn)。
句式上,粵語句式結(jié)構(gòu)也常被直接帶入書面語中,例如:
“勞震宇的新節(jié)目勁過上一輯。”
“現(xiàn)在樓價高過天啦?!?br/>“天氣熱過焗桑拿?!?/p>
這些“形容詞 + 過 + 名詞”的句型,在內(nèi)地較少見于正式寫作,但在香港卻十分常見。
▲港媒報道
除了粵語,香港書面語另一個重要影響來源是文言文。與內(nèi)地長期推行白話、淺白風格不同,香港的書面語至今仍保留不少古漢語成分,尤其是語氣詞和句法結(jié)構(gòu)。
比如在否定結(jié)構(gòu)上,內(nèi)地習慣用“沒有”或“不”,而香港則更常見“未有”或“并無”——例如“有關部門未有回應”或“事件并無進一步發(fā)展”。這樣的表達更正式,也更具古典氣息。
在敬語用法上,香港書面語也傾向保留傳統(tǒng)稱謂,如,。這方面我們過去也做過兩條影片分享過。

▲TVB劇集
表達被動時,內(nèi)地多用“被”,如“被辭退”、“被批評”;而香港則傾向使用“遭”或“獲”,如“遭公司解雇”、“獲安排出席典禮”。這種用法源自古漢語,語氣較為含蓄,也顯得更有分寸。
這種半文半白的風格,使得香港的書面語在表達上層次更豐富,尤其在法律、新聞、公文等場合中格外常見。

▲港媒報道
除此之外,還有一個不可忽視的因素:英文。香港長期實行雙語政策,英語在教育、法律、商業(yè)領域有著舉足輕重的地位,也逐漸滲透到中文書寫之中。
在不少報章、雜志、廣告和社交平臺中,中英夾雜的寫法已屢見不鮮,例如:“她在公司做marketing多年,熟悉整個campaign流程?!?/p>
這些英文詞通常不會翻譯,而是直接保留英文原型,形成一種獨特的“中英夾雜”風格。這類寫法常見于輕松文體、廣告、公關文案中。

▲港媒報道
那么,為什么香港和廣州的書面語會走上不同的道路?
20世紀初,白話文運動也影響了香港,當時兩地的書寫風格差異并不大。但自六十年代中期起,香港因社會變動和教育制度調(diào)整,與內(nèi)地的語言發(fā)展?jié)u行漸遠。粵語的主導地位、英語的深度介入,加上缺乏統(tǒng)一標準,使得香港書面語逐漸本地化。
而內(nèi)地則在同一時期積極推廣普通話、簡體字和標準化的書面語系統(tǒng),兩地就此分道揚鑣。

▲60年代的香港,圖源網(wǎng)絡
不過,這種距離正在縮小。隨著互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的發(fā)展,香港與內(nèi)地的語言正在重新接軌。像“搞手”“質(zhì)素”“項目進度”這類詞匯逐漸“北上”,而內(nèi)地的網(wǎng)絡語言也影響著香港的新一代。
將來,兩地的書面語會不會融合?還是繼續(xù)保留各自特色?誰也說不準。但可以肯定的是,語言的差異背后,從來不只是用詞或語法那么簡單,它更是文化、社會、甚至身份認同的體現(xiàn)。
你平時覺得哪一邊的書面語更順眼?有沒有遇過看不太懂對方寫法的時候?歡迎留言分享你見過最有趣的寫法!
羊記精選
熱門跟貼