關(guān)注作家出版社,發(fā)現(xiàn)更多文學(xué)好書

*本文轉(zhuǎn)自浙江越秀外國語學(xué)院科研風(fēng)采微信公眾號,作者曹環(huán)

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

 《羅馬尼亞詩選》分享會在紹興舉行:跨越語言的詩歌對話
打開網(wǎng)易新聞 查看更多視頻
《羅馬尼亞詩選》分享會在紹興舉行:跨越語言的詩歌對話

2025年4月19日,由浙江越秀外國語學(xué)院外國語言文化研究院和先鋒書店聯(lián)合主辦的《羅馬尼亞詩選》分享會在紹興柯橋先鋒鑒湖書店成功舉辦。本次分享會主題為“空氣之馬,穿越思想的影子”,譯者高興攜新書與多位學(xué)者、詩人、編輯及青年學(xué)子齊聚一堂,通過朗誦、對談與學(xué)術(shù)演講,共同探索羅馬尼亞詩歌的文學(xué)價值與跨文化傳播意義。

活動以羅馬尼亞經(jīng)典電影《沸騰的生活》片尾曲拉開序幕。這首誕生于1976年的電子樂作品,曾為冷戰(zhàn)時期東歐“科技烏托邦”美學(xué)的象征。仿佛黑海的風(fēng)吹到了鑒湖水畔,成為我們叩擊羅馬尼亞詩歌之門的序章。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

本次活動主要有文學(xué)演講、新書對談和詩歌朗誦三個環(huán)節(jié)。首先,浙江越秀外國語學(xué)院外國語言文化研究院院長李貴蒼教授圍繞翻譯藝術(shù)展開主題演講。他以《羅馬尼亞詩選》中圖道爾·阿爾蓋齊的《你剛剛離去》《雪》等譯作為例,解析詩歌翻譯的難點與突破。他指出,《你剛剛離去》以極簡敘事顛覆傳統(tǒng)——兩個沉默的角色、單一的“離去”動作、未實現(xiàn)的捎信沖動,映射出現(xiàn)代人“走與留”的精神困境。通過對比中西方詩歌傳統(tǒng),李院長指出這些羅馬尼亞詩歌注重心理圖景的建構(gòu),用簡單文字呈現(xiàn)復(fù)雜情感,翻譯的挑戰(zhàn)在于如何讓漢語讀者感知那些“看不見的情感褶皺”。李院長高度肯定了高興的譯作,既保留了原作的哲學(xué)深度,又毫無翻譯腔的痕跡,這是譯者對語言精準(zhǔn)把控的體現(xiàn),給了詩歌第二次生命,讓文明基因跨越時空生根發(fā)芽,翻譯的最高境界也正是這般“不著一字盡得風(fēng)流”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

在新書對談環(huán)節(jié),廣播人李青、作家出版社編輯方叒與譯者高興圍繞羅馬尼亞文化與文學(xué)展開討論。60后的李青從《沸騰的生活》切入,結(jié)合青少年時的回憶,詳細(xì)解讀了這部電影誕生的來龍去脈,以及羅馬尼亞電子樂如何打破文化桎梏、對中國觀眾產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。他提出譯制電影與詩歌翻譯具有相似的文化橋梁作用,并提到作家出版社曾以“內(nèi)部參考”的名義出版米蘭·昆德拉的小說,同樣為中國讀者帶來極大震撼。

李青的發(fā)言將全場帶回上世紀(jì)七八十年代的氛圍中,高興也追憶起自己的初心——在那樣一個文化的黃金年代,因一位羅馬尼亞女演員的美妙朗誦而走上詩歌翻譯之路;而與作家出版社的深厚情誼、資深編審懿翎令人動容的邀約,則又成為今天這本《羅馬尼亞詩選》成書的重要契機。經(jīng)歷了從項目籌備到圖書編校的細(xì)致溝通,高興對編輯工作的專業(yè)與嚴(yán)謹(jǐn)給予肯定。

隨后,《羅馬尼亞詩選》的責(zé)任編輯方叒分享了與高興老師合作的過程,以及反復(fù)打磨文本帶來的獨特閱讀體驗。作為沒有經(jīng)過東歐文化震撼的80后,她在編輯叢書的過程中首次領(lǐng)略到東歐文學(xué)的整體水準(zhǔn),尤其是羅馬尼亞詩歌,不僅在文學(xué)性與思想性上不遜于一般意義上的文學(xué)大國,更因與中國相似的歷史語境而能令讀者產(chǎn)生奇妙的共鳴。高興總結(jié)時強調(diào),翻譯不僅是語言工程,更是對“小國大詩”的致敬。羅馬尼亞或許在地圖上并不顯眼,但其詩歌的震撼力足以跨越文明邊界。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

在詩歌朗誦環(huán)節(jié),影像詩人夏天、高興教授和來自浙江越秀外國語學(xué)院藝術(shù)學(xué)院的同學(xué)們朗誦了《一匹年輕的馬》《追憶》《今天,我們告別》等十余首羅馬尼亞詩歌,讓現(xiàn)場讀者感受到了羅馬尼亞詩歌的魅力?;顒游猜?,現(xiàn)場觀眾排起長隊等待簽售。本次分享會不僅是對《羅馬尼亞詩選》的推介,更是一場跨代際、跨領(lǐng)域的文化交流實踐,受到讀者廣泛好評,表示通過詩選重新認(rèn)識了羅馬尼亞文學(xué),打開了理解東歐文學(xué)的窗口。正是不同文明的詩句相遇,讓我們觸摸到人類精神的共通脈搏。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

參加本次分享會的有:浙江越秀外國語學(xué)院外國語言文化研究院專家李貴蒼、許金龍、高興,浙江越秀外國語學(xué)院科研處領(lǐng)導(dǎo)王佳桐、王麗娜,廣播人李青,作家出版社編輯方叒,影像詩人夏天等。此外,還有浙江越秀外國語學(xué)院的多位師生:江映、葉高楠、徐嫣華、顧芳、金芳、韓璐、曹環(huán)、李可怡、沈雨霏、袁思進、程晴文、胡倍榕、蔣鋅怡等;以及遠(yuǎn)道而來的其他高?;蛑袑W(xué)教師:閆姍、黃瑞穎、徐麗虹等。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《羅馬尼亞詩選》新書簡介

羅馬尼亞民族是在艱難險惡的歷史條件下形成并發(fā)展的,羅馬尼亞的詩人也是在夾縫中生存,開拓道路,尋找有效而智慧的表達,于是誕生了無數(shù)在美學(xué)上和思想上都堪稱一流的詩歌。熱情奔放的羅馬尼亞人熱愛并珍視詩歌,他們稱詩人為“不朽者”。

《羅馬尼亞詩選》共收入三十六位羅馬尼亞代表性詩人的近四百首詩作,從十九世紀(jì)的經(jīng)典到當(dāng)下的新作,選材時注重思想性和藝術(shù)性的有機融合,充分考慮到了各種流派和不同風(fēng)格。既有阿萊克山德里、愛明內(nèi)斯庫、布拉加、斯特內(nèi)斯庫、索雷斯庫、安娜·布蘭迪亞娜等最著名的詩人,也發(fā)掘了一些被忽略的詩人,是國內(nèi)首部完整展現(xiàn)羅馬尼亞詩歌整體面貌和發(fā)展脈絡(luò)的詩選。

本書由著名翻譯家、詩人高興傾情呈獻。高興先生從大學(xué)時代學(xué)習(xí)羅馬尼亞語起,便與羅馬尼亞文學(xué)結(jié)下了不解之緣,而后擔(dān)任《世界文學(xué)》主編、主持“藍(lán)色東歐”譯叢、出版多部羅馬尼亞文學(xué)譯著、無數(shù)次與羅馬尼亞作家進行文化交流……幾十年翻譯生涯的美麗果實,盡在這部《羅馬尼亞詩選》。

作家出版社推薦

點擊圖片即可進入購買鏈接

《羅馬尼亞詩選(上下冊)》

高 興 編譯

作家出版社

內(nèi)容來源:浙江越秀外國語學(xué)院科研風(fēng)采微信公眾號

作者:浙江越秀外國語學(xué)院 曹環(huán)

往期回顧,點擊關(guān)注

排版:鄧 寧

編輯:祁創(chuàng)祎

一審:劉豈凡

二審:劉 強

三審:顏 慧

作家出版社官方媒體矩陣

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片