

你是不是總覺得Chinglish(中式英語)老外根本聽不懂?那就大錯特錯啦!
不少了解中國文化的老外,已經(jīng)熟練運用Chinglish,擴大自己的詞匯庫啦。
今天就來給大家盤點幾個超有代表性的例子,一起來感受這波文化輸出的魅力吧!
Long time no see —— 好久不見

老友重逢。圖片來源:豆包AI生成
這句Chinglish源于早期華人移民直譯中文“好久不見”,因簡單魔性、朗朗上口,逐漸被老外接受,還被收錄進牛津詞典。
如今,它成了跨越國界的重逢必用語,連《老友記》里錢德勒都用過!
People mountain people sea —— 人山人海

著名景點中人山人海。圖片來源:豆包AI生成
國慶節(jié)的故宮,導(dǎo)游小哥指著烏泱泱的人群,對一群外國游客說:“This is ‘People mountain people sea’!”
沒想到老外們“秒懂”。一位法國大叔恍然大悟:“哦!和法語‘Une mer de têtes’(人頭海)一樣嘛!”
這生動形象的表達,魔性到入耳難忘。
Good good study, day day up —— 好好學(xué)習(xí),天天向上

好好學(xué)習(xí),天天向上。圖片來源:豆包AI生成
每個中國人從小的勵志語言,用最樸素的詞匯,喊出最硬核的奮斗宣言。
在中國的外籍留學(xué)生們也“入鄉(xiāng)隨俗”互相激勵。碰到要考試、要交論文,大家在圖書館卷到天明時,彼此見了,拍拍肩膀說一句“Good good study”。
對過暗號,都是努力的人。難怪這句話被學(xué)子們奉為“趕Due(指deadline,意為截止期)圣經(jīng)”,比咖啡還提神。
Add oil —— 加油

孩子們正奮筆疾書,為自己加油打氣。圖片來源:豆包AI生成
“Add oil”已成Chinglish的“頂流擔(dān)當(dāng)”,不僅被牛津詞典收錄,更是油管博主標(biāo)題必備、TikTok挑戰(zhàn)賽熱門標(biāo)簽。
某次馬拉松賽上,一位中國選手體力不支,竟然聽到路邊英國大叔狂喊:“Add oil!Add oil!”
通俗易懂,朗朗上口,難怪深受老外們喜愛。
No zuo no die —— 不作就不會死

No zuo no die 圖片來源:360圖片
這句最新的純中式網(wǎng)絡(luò)語,已經(jīng)被收錄進《美國俚語詞典》,成了時尚老外們的“愛用詞匯”。
TikTok上,美國小哥Jake直播挑戰(zhàn)“用洗衣機洗籃球”,彈幕刷滿“No zuo no die”。
五分鐘后籃球卡住,洗衣機泡沫噴涌而出,評論區(qū)全是一片噓聲:“Zuo and Die”。
Lose face —— 丟臉

Lose face 圖片來源:豆包AI生成
別看“l(fā)ose face”雖短,但它已經(jīng)被各行各業(yè)的老外們所熟悉。就連時事新聞評論員,也會脫口而出。
最近,美國評論員Adam就在X上激情開麥,討論“l(fā)ose face”那些事。
這幾年,隨著tiktok、小紅書等社交平臺在海內(nèi)外的使用,不少拼音詞匯,如“guanxi”(關(guān)系)、“tuhao”(土豪)、“dama”(大媽)等,也被植入英語語境,甚至被海外媒體廣泛引用。
語言是人們交流的載體。隨著跨國交流越來越頻繁,未來或許會有更多的Chinglish“出圈”傳播,甚至從“幽默?!鄙墳椤罢皆~匯”。
你還知道哪些廣為流傳的Chinglish?不妨在評論區(qū)留言,分享一下吧~
實習(xí)生:牟家慧
新民晚報記者:馬曉荔
上海灘上洋掌柜(ID:shyangzhanggui)編寫
原標(biāo)題:《新民僑梁 | 誰說Chinglish老外不懂?它們早就 “出圈” 啦!》
欄目編輯:梅瓔迪 文字編輯:張家愉
來源:作者:新民晚報 馬曉荔 牟家慧
熱門跟貼