《紅樓夢(mèng)》流行脈絡(luò)

原著作者化名石頭,記錄親歷故事,“是自譬石頭所記之事也”,故此書名《石頭記》。但原著并未問(wèn)世(應(yīng)因滿清嚴(yán)酷的文字獄)。

不知過(guò)了幾世幾劫(一劫30年。則短可幾十年,長(zhǎng)可上百年),化名為空空道人者見(jiàn)到,抄錄。并改《石頭記》為《情僧錄》。

化名為曹雪芹者,披閱十載,增刪五次,題曰《金陵十二釵》。所以曹雪芹只是刪改者,不是作者。

刪改應(yīng)為規(guī)避文字獄,刪改真事隱,使得這本書能夠流傳于世。

刪改于:1744-1754年。

“至脂硯齋甲戌抄閱再評(píng),仍用《石頭記》”。化名為脂硯齋者,在甲戌年,即1754年,抄閱再評(píng)。是刪改后的前八十回本。

至此,八十回脂批本《石頭記》,開始在小范圍內(nèi)傳抄。

說(shuō)明:石頭、空空道人、曹雪芹、脂硯齋等人,顯然全是化名,不是真名字號(hào)。曹雪芹、脂硯齋是同時(shí)期人,同一團(tuán)隊(duì)的不同角色。但原作者石頭,在“幾世幾劫”前,顯然早幾十年。

在傳抄的同時(shí),曹雪芹則繼續(xù)修訂。1759年,己卯冬月定本,由脂硯齋批閱完成,并在小范圍內(nèi)傳抄。

曹雪芹繼續(xù)修訂,1760年,庚辰秋月定本,由脂硯齋批閱完成,并在小范圍內(nèi)傳抄。

“壬午除夕,書未成,芹為淚盡而逝?!?/p>

八十回后,刪改尚未完成,曹雪芹在1762年“淚盡而逝”。

脂硯齋團(tuán)隊(duì)只能將八十回的脂批本,允許讓更大范圍的人傳抄。

在1791年前的三十年中,八十回脂批本被爭(zhēng)相傳抄。如程甲本高鶚序言:“予聞《紅樓夢(mèng)膾炙人口,幾廿余年,然無(wú)全璧,無(wú)定本?!奔俺桃冶境虃ピ?、高鶚序言:“是書前八十回,藏書家抄錄傳閱幾三十年矣?!?/p>

在傳抄的過(guò)程中,有人看到抄本許多不通順處。不排除有抄錯(cuò),但很多“錯(cuò)”卻不可能是抄書抄錯(cuò)的。

比如:“《畫記》上云張僧繇畫一乘人的故事”,“一乘寺”可能抄錯(cuò)為“一乘人”,但《畫記》上張僧繇篇,只有畫龍點(diǎn)睛一個(gè)故事。抄書人不可能把故事抄錯(cuò)!很明顯此處是強(qiáng)調(diào)張僧繇用凸凹法,向讀者強(qiáng)調(diào)“畫龍”,所以黛玉、湘云討論凸凹,回目首字也是“凸、凹”。

再如“湘云醉眠芍藥”,香菱她們斗草,卻拿出牡丹花,說(shuō):“我有《牡丹亭》上的牡丹花。”牡丹和芍藥能同時(shí)開花嗎?這是抄書人能抄錯(cuò)的嗎?還有“花氣襲人知晝暖”,兩次都抄錯(cuò)為同一個(gè)錯(cuò)字?

黛玉葬花前一天,薛蟠連比帶劃夸張地說(shuō):“這么粗這么長(zhǎng)粉脆的鮮藕,這么大的大西瓜!”在明清時(shí),沒(méi)有大棚種植技術(shù),四月底有藕?jiǎn)幔坑形鞴蠁??還讓薛蟠給讀者比劃:這么粗!這么長(zhǎng)!這么大!作者還特意問(wèn)讀者一句:“這藕和瓜虧他怎么種出來(lái)的?”

抄本中很多,顯然都不是抄錯(cuò)的,而是原文中作者故意錯(cuò)。用錯(cuò)誤作為強(qiáng)有力的提醒,提醒讀者此書“背面的骷髏”,即“真事隱”。

抄本中字句的不通順和錯(cuò)誤等,讓傳抄者感到有問(wèn)題,有遺憾,有人忠實(shí)抄錄,有人就想改通順了。比如夢(mèng)覺(jué)本,就做了大幅刪改。再如戚序本、舒序本,對(duì)文字做了很多改寫。如賞中秋賈政說(shuō)笑話:“并不是奶奶的腳贜”,戚序本就改為:“并不是奶奶腳臭”。

正如程甲本程偉元序所說(shuō):“《紅樓夢(mèng)》小說(shuō),本名《石頭記》,作者相傳不一,究未知出自何人,惟書內(nèi)記雪芹曹先生刪改數(shù)過(guò)。好事者每傳抄一部,置廟市中,昂其值得數(shù)金,不脛而走者矣。”

既然有利可圖,讀者又以“無(wú)全壁”為憾,難免有人想到續(xù)寫。1789年舒元煒序“業(yè)已有二于三分。從此合豐城之劍,完美無(wú)難”,和“核全函于斯部,數(shù)尚缺夫秦關(guān)”,明確指出已知有一百二十回。

福建巡撫徐嗣曾(號(hào)雁隅,1790年卒),在1790年前,已買到了一個(gè)120回抄本。周春《閱紅樓夢(mèng)隨筆》:“乾隆庚戌秋,楊畹耕語(yǔ)余曰:‘雁隅以重價(jià)購(gòu)抄本兩部:一為《石頭記》,八十回;一為《紅樓夢(mèng)》,一百廿回。微有異同,愛(ài)不釋手,監(jiān)臨省試,必?cái)y帶入闈,閩中傳為佳話?!闭f(shuō)明已傳到了福建。

所以程偉元竭力搜羅數(shù)年,得到了后四十回。我認(rèn)為是續(xù)書,三十年足夠有好事者續(xù)寫四十回。如同程甲本出版后才幾年,1796年便有逍遙子著《后紅樓夢(mèng)》,在120回后,再續(xù)寫了30回。

然后程偉元同高鶚“細(xì)加厘剔,截長(zhǎng)補(bǔ)短,抄成全部,復(fù)為鐫板”,擺字印刷,并慶幸“《紅樓夢(mèng)》全書始至是告成矣”。

1791年,程甲本刻印出版,使得《紅樓夢(mèng)》從三十年的手抄流傳,變?yōu)榭瘫玖鱾?。直?927年,一百多年間,程甲本廣為流傳,被翻刻70余次,平均不到兩年就翻刻一版。“遍傳海內(nèi)”。

“因急欲公諸同好,故初印時(shí)不及細(xì)?!保啭槻⒉粷M意,認(rèn)為“間有紕繆”。發(fā)表過(guò)文章、多次修訂過(guò)的人很容易理解,總不滿意,總想改得更好。所以二人又用了70多天時(shí)間,“復(fù)聚集各原本詳加校閱,改訂無(wú)訛”。于1792年,又出版了程乙。

但程乙本并未流行。有人歸結(jié)為因程甲本在先,先入為主。其實(shí)主要原因是程乙本文字更偏離脂本。程甲本的主要底本是夢(mèng)覺(jué)本,即甲辰本,同時(shí)根據(jù)程偉元手上的多個(gè)抄本進(jìn)行了校訂。而程乙本呢?“今廣集核勘,準(zhǔn)情酌理,補(bǔ)遺訂訛”,進(jìn)行了改寫,改得更通俗、更通順了。比如把“人謂黛玉所不及”改為“人人都說(shuō)黛玉不及”。

所以,直到1921年,上海亞?wèn)|圖書館出版第一個(gè)帶標(biāo)點(diǎn)的《紅樓夢(mèng)》版本,汪原放仍以程甲本的翻刻本為底本。

1927年,胡適發(fā)現(xiàn)了甲戌本。胡適認(rèn)為,程乙本的“許多改訂修正之處,勝于程甲本”。程乙本更通俗,符合新文化運(yùn)動(dòng)的潮流,所以汪原放用胡適手中的程乙本,重新點(diǎn)?!都t樓夢(mèng)》。將亞?wèn)|本底本從程甲本改為程乙本,重排出版,卷首有胡適序言《重印乾隆壬子本〈紅樓夢(mèng)〉序》。壬子本即1792年的程乙本。這是第一個(gè)帶標(biāo)點(diǎn)的程乙本,這個(gè)版本廣為流行,多次再版。

1957年,人民文學(xué)出版社也以程乙本為底本,出版《紅樓夢(mèng)》。這個(gè)版本現(xiàn)在很多人家里都有,多次重印,影響深遠(yuǎn)。

在此期間,隨著甲戌本、己卯本、庚辰本,和舒序本、夢(mèng)覺(jué)本、楊藏本、蒙府本等古抄本的陸續(xù)發(fā)現(xiàn),人們看到了更接近原著文字的各種脂本。(說(shuō)明:發(fā)現(xiàn)的全是經(jīng)過(guò)多次傳抄的過(guò)錄本,無(wú)一原本)

所以,1982年,紅研所以庚辰本為底本校注的新版《紅樓夢(mèng)》,由人民文學(xué)出版社出版。這個(gè)版本,讓廣大讀者看到了更接近脂本原著的《紅樓夢(mèng)》,耳目一舊,廣受歡迎,標(biāo)志著脂本系統(tǒng)開始流行。

改革開放后,各種古抄本的影印版也都陸續(xù)出版發(fā)行,讓大眾有機(jī)會(huì)看到古抄本的原貌,追隨者越來(lái)越多。

總結(jié)起來(lái),經(jīng)歷了這幾個(gè)流行階段:

  • 1754年到1791年,是手抄流傳階段。
  • 1791年到1927年,是程甲本系列的流行階段。
  • 1927年到1982年,是程乙本系列的流行階段。
  • 1982年至今,脂本系統(tǒng)和古抄本的影印版又占據(jù)了制高點(diǎn)。

所以現(xiàn)代讀者拿在手上看的印刷版《紅樓夢(mèng)》,絕大多數(shù)是程乙本系統(tǒng),是最偏離原著文字的版本。因當(dāng)時(shí)提倡白話文,由胡適推崇,影響至今。朋友們至少要知道這段歷史,您看的印刷版《紅樓夢(mèng)》,看的是“假的”《紅樓夢(mèng)》。

如果您有幸看的是庚辰本為底本的《紅樓夢(mèng)》印刷版,說(shuō)明至少您還走在大道上,沒(méi)跑到野地里去。

但印刷版有個(gè)通病:文字全都“校對(duì)”了。換句話說(shuō),把作者故意寫錯(cuò)的地方,給校對(duì)“正確”了,您就看不到原文中的錯(cuò)誤提醒了。

這一點(diǎn)您至少也要知道,否則跟別人討論《紅樓夢(mèng)》,可能都不在一個(gè)基礎(chǔ)上。別人看到的脂本信息,您在印刷版書上都看不到。

那么這么多種脂本的抄本,看哪個(gè)版本最接近原著呢?

長(zhǎng)安昭陽(yáng)王 給出的建議是:

看古抄本的影印版,選庚辰本。因?yàn)楦奖臼亲詈蟮亩ū?,而且最全,僅缺64回和67回。這個(gè)版本毋庸置疑,是首選。

并對(duì)照甲戌本、己卯本一起看。甲戌本是最早的抄本,尤為寶貴,但僅存16回,只能作為輔助。而己卯本,跟庚辰本同源,如果看到庚辰本有不通、錯(cuò)誤之處,對(duì)比一下己卯本。如果己卯本錯(cuò)的一樣,說(shuō)明不是抄手抄錯(cuò)的,就要注意是否錯(cuò)誤提醒。兩本對(duì)照,更能讀到作者原意。因己卯本僅殘存半部,所以挑不起大梁,只能為輔。

三大抄本看過(guò)之后,其它版本,就不必看了。

但凡事都有例外,如有機(jī)會(huì)看到其它抄本,對(duì)感興趣的地方可以翻翻看,可能有意想不到的收獲。

比如黛玉形容:“兩灣似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目”。

翻看下列藏本:“兩灣似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目”。

顯然,“似泣非泣含露目”更符合寶玉初見(jiàn)的黛玉:母孝在身,“似泣非泣”比“似喜非喜”更合理?!盁煛钡膶?duì)偶字,“露”字顯然更合理?!八破瞧?、“目中含露”,黛玉楚楚可憐的形象一下子就畫出來(lái)了,簡(jiǎn)直是妙筆生花!也與其后的愁、病、淚光,更相得益彰。

而且,“露”是草上凝珠,黛玉正是“絳珠草一株”。所以黛玉的“含露目”才是畫魂之筆,攝人心魄!

《紅樓夢(mèng)》深度解讀,本書系統(tǒng)框架,在 長(zhǎng)安昭陽(yáng)王 的專欄,都可免費(fèi)閱讀:

(長(zhǎng)安昭陽(yáng)王的紅樓專欄,最終修訂版,增刪七萬(wàn)余字,改名為【紅樓日月】,在多個(gè)平臺(tái)正在發(fā)表)

點(diǎn)擊最上方的頭像或賬號(hào)名,進(jìn)入連載目錄)