朋友,你聽說過 “ 偽中國語 ” 嗎?
簡單來說,就是把日語句子中那些平假名、片假名全去掉,只留下漢字,然后看情況稍加修飾,讓句子依舊能表達出原先的意思。
這玩意說起來高深,實際上看著有點像文言文,它還有個好處,那就是甭管你是中國人還是日本人,看到偽中國語都能懂個大概。

本來小發(fā)不是很想聊這個話題的,因為偽中國語簡直是回鍋肉,每隔一段時間就翻紅,然后被大家翻來覆去地講。
奈何日本人對偽中國語分外熱心,就在前幾天搞了個大新聞。
有位叫做 asa 的軟件工程師,專門為偽中國語開發(fā)了一個叫做“対多”的社交 App ,上線沒多久服務(wù)器直接被網(wǎng)友擠爆了。

低估了吃瓜群眾熱情的工程師,只好暫時關(guān)閉服務(wù)器進行調(diào)整。
直到 12 月 18 日,增添了少量廣告并且降低了運維成本的“対多”才重新登場。
幾天沒見,它的熱度依舊驚人。
在 App Store 的免費社交軟件排行榜里,它排第四,比 Line 、 Discord 、 WhatsApp 、電報這些聲名遠揚的老牌 App 還強勢。

說回“対多”App ,其實從名字就能聽出來,這 App 似乎是按推特的日語諧音來取名的。
它的核心功能也有點類似于推特,就是自己發(fā)一個話題,然后其他人看到后可以在你的話題下方留言。
如果要問它和推特有啥區(qū)別嘛,最明顯的就是大家只用偽中國語交流了。
有人想吃納豆,但是賞味期過了,于是問大家這玩意還能吃不。
熱心網(wǎng)友回答:造它就完了,這樣能不能吃你明天就知道了。

有人說今天化妝失敗了,難受想哭。
家人們跑下邊安慰:沒關(guān)系你素顏就很可愛了。

除了這種問你今天吃啥飯、接下來有啥安排的基本帖子外,還有玩各種抽象梗的帖子,以及翻譯成中文有些不雅的帖子。
金玉=蛋蛋

為了能和( LSP 與段子手)網(wǎng)友打成一片,很多萌新開始主動學習偽中國語。
感覺它似乎已經(jīng)成了非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而網(wǎng)友自己就是那個傳承人。

除了基本的發(fā)帖回帖功能外,網(wǎng)友們還可以為或是正?;蚴瞧孑獾幕靥o出自己的評價。
如果你覺得一個回帖十分搞笑,那就可以點一下綠色的小草;如果覺得回帖質(zhì)量很高,那就點一下那個點贊的手勢;如果你看到帖子被它感動,想抱抱樓主,那就點擊糖果。

対多的功能基本就這些了,簡單易上手。
由于這個 App 在蘋果這邊僅供日區(qū),安卓那邊更是要折騰谷歌框架,有不少慕名而來的中國網(wǎng)友,被拒之門外發(fā)出哀嚎。
“為毛只上架日本蘋果商店?英國和中國的蘋果商店都下載不了,痛哭面具”。

但你也知道,中國網(wǎng)友憑借堪稱無敵的數(shù)量,稍微動一動,那就是網(wǎng)絡(luò)大地震。
現(xiàn)在的対多里邊,其實藏了相當多的中國網(wǎng)友。
他們平時不會被發(fā)現(xiàn),可偶爾還是會因為字體、語法等問題露出馬腳。
可能他們壓根就沒打算隱藏,畢竟不知名網(wǎng)友周杰倫都跑到了開發(fā)者的個人主頁里留言,還收獲了開發(fā)者的感謝。

這也不是偽中國語第一次走紅了,去年的時候,就有日本人用偽中國語寫過輕小說,在國內(nèi)還走紅過。
如果說馬爾克斯用《 百年孤獨 》式開頭驚艷了世人,那么這位叫做みなもとあるた的日本網(wǎng)友,就用他的《 偽中國語異世界小説 》的開頭,震驚了國內(nèi)的二次元:
「 何?春節(jié)?此処中國? 」
「 否!此処異世界! 」
想必小說概要也不需要小發(fā)介紹了,你應(yīng)該能看懂。

在這本書里,作者大量使用了偽中國語,給你一種明明很熟悉,卻又好像從未謀面的距離感。
在閱讀完一句話后,你要去逼迫自己的大腦,把文章里破碎的詞匯重新拼成自己熟悉的段落。
故事倒并不復雜,就是日本輕小說經(jīng)典的異世界穿越題材。
講了主角一覺醒來穿越了,面前站了一個拿著弓箭、神似精靈、穿衣風格很像自己夢里幻想的女友模樣的美少女。
然后妹子展開介紹,但介紹的內(nèi)容特別有中國味,其中包括了 “ 自相矛盾 ” 、 “ 背水一戰(zhàn) ” 等經(jīng)典要素,但她非說這里是異世界。
國內(nèi)有人把它做成了視頻,還被小說作者給感謝了

有些段落確實讓人有點繃不住,像是女主介紹魔法這段,回復魔法的名字叫 “ 癒 ” 、 “ 再生 ” 、 “ 活力 ” ,這些樸實的名字讓男主角安心下來了。
結(jié)果下一段女主介紹特殊回復魔法的時候,直接整出了 “ 北京烤鴨 ” 、 “ 擔擔面 ” 、 “ 點心 ” 、 “ 回鍋肉 ” 。。。
男主差點噴了: “ 這絕對是中國吧! ”

除了這本書之外,作者還寫了《 偽中國語戀愛小説 》和《 偽中國語殺人事件 》,看得出這位仁兄真的很喜歡偽中國語了。
感興趣的差友可以直接復制名字自己去搜搜,不用翻譯軟件就能看懂。字數(shù)不多,相當于一篇小作文,幾分鐘就能看完。
說到這,可能有些人覺得偽中國語還是小打小鬧,只是日本網(wǎng)友自娛自樂的一個梗,上不了臺面。實際上,它比你想象中生猛多了。
據(jù)日媒報道,偽中國語在 2009 年的時候就已經(jīng)出現(xiàn),后邊還出現(xiàn)了 “ 偽中國語研究會 ” ,除了日本網(wǎng)友外,還吸引了不少中國網(wǎng)友加入。
對偽中國語的狂熱則是從 2016 年左右開始,當時人民網(wǎng)還報道了一個日本綜藝專門來到中國,就是為了驗證中國人能不能看得懂偽中國語。

2019 年的時候,當時的日本外相來中國的時候,在推特上發(fā)了一大段偽中國語。
好好好,當代遣唐使是吧。

不過在小發(fā)看來,在整個偽中國語的走紅進程中,有一個要素十分關(guān)鍵,那就是中國手游。
2017 年的戰(zhàn)艦擬人二游《 碧藍航線 》,當時在日本火爆,某種程度上扭轉(zhuǎn)了當時日本盛行的 “ 中國手游純垃圾 ” 的態(tài)度。

除了游戲機制上本身的優(yōu)勢之外, 戰(zhàn)艦擬人化的“ 艦?zāi)?” 也在當時的日本十分熱門,在日本最大的同人展 CM 上,隨處可見艦?zāi)锏谋咀印?/p>
伴隨著手游出海的大成功,一些中國玩家的語言習慣,也被帶到了日本。
最具有代表性的一個詞,就是 “ 射爆 ” 。。。
是的,這個詞是土生土長的中文詞,但對于同樣使用漢字的日本人來說,由于射和爆太過形象,理解起來并沒有什么難度。
結(jié)果現(xiàn)在中國網(wǎng)友都不咋用這個詞了,日本那邊反倒是經(jīng)常能看到有人在用。

雖然不至于說是 “ 中文熱 ” ,可游戲的走紅確實讓日本玩家對中文有所需求,當時有位日本玩家向畫師約稿,他認為游戲是中國開發(fā)的,那畫師大概也是中國人。
結(jié)果兩個日本人用偽中國語,完成了一次略顯奇怪的交易。

看完上邊的這些故事,也許你覺得偽中國語正在日本大流行。
可是小發(fā)覺得,時至今日,偽中國語不是紅透半邊天了,而是快要死了。
背后的原因,也不只是網(wǎng)絡(luò)文化終究會抵達壽命的極限,更重要的理由是,日語本身在發(fā)生重要的變化。
之前,漢字在日語中充當著極其重要的一環(huán)。去掉各種假名,單純保留漢字的偽中國語,依舊具備交流的功能。
可是現(xiàn)在,日語正在被假名占領(lǐng)。
這不是我在胡扯,前段時間日本還有個報道,為了便于選舉,有不少候選人在海報上直接印了假名,原因是讀寫起來很方便。

不過當片假名數(shù)量越來越多后,那場面堪稱片假名地獄,整個一又臭又長。
這兩年去日本旅游的朋友可能有所感受,一些店里的菜單,很少能看見漢字。
費老大勁把它讀出來,發(fā)現(xiàn)菜單其實就是把英語用假名給重新拼了一遍。。。

別說外地人了,日本人來了都得想半天,差點就把腦子燒死機了。

日本游戲更是片假名重災(zāi)區(qū),點名寶可夢系列。

什么,你不信日本的游戲這么抽象?
那你讀讀這個 ATLUS 官方商店里,列出的真 · 女神轉(zhuǎn)生 V Vengeance 中 272 個惡魔的名字。

日語對新詞的處理就是這么簡單粗暴,懶得去創(chuàng)造什么新詞,直接上假名就完事了。
這種做法,約等于大家小時候在英語課本上直接用漢字標注單詞讀音。
漢字在消失,假名在增多,照這樣子再過幾年,日語大概就會變成英語的亞洲版拼音了。
但也有可能像《 碧藍航線 》推動偽中國語走紅一樣,中國國力的強盛影響日語中漢字的權(quán)重也說不定,興許到時候日本人還要搞片假名復興呢。

當然,這事輪不到咱們關(guān)心。
就像対多的開發(fā)者因為感到偽中國語有些落寞,于是開發(fā) App 一樣。遇到問題日本人自己會解決,實在不行他們也可以相信后人的智慧。
反正故事的結(jié)局,隔壁基本廢除漢字的韓國已經(jīng)寫出來了。
撰文:張大東
:莽山烙鐵頭
美編:煥妍
熱門跟貼