打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《黑神話:悟空》在文化傳播上貢獻(xiàn)顯著。它以《西游記》為藍(lán)本,將中國傳統(tǒng)神話故事、哲學(xué)思想與現(xiàn)代游戲技術(shù)完美結(jié)合,通過精美的畫面、生動的角色和創(chuàng)新的玩法,讓全球玩家沉浸式體驗(yàn)中國文化的魅力。游戲中的建筑、音樂、對白等元素高度還原傳統(tǒng)文化,引發(fā)了全球玩家對中國文化的興趣和了解欲望,還帶動了相關(guān)文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展,成為中國文化對外傳播的成功典范。

以下是一些有趣的英文翻譯,不再是原來去貼合英語的發(fā)音和語境,而是直接用了中文發(fā)音或是中文語法,讓國外玩家來熟悉和理解。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

角色與物品名稱

  • “悟空”“金箍棒”“妖怪”“黑熊精”“廣智”“靈虛子”“波里個浪”:分別被翻譯為 “Wukong”“Jin Gu Bang”“Yaoguai”“Black Bear Guai”“Guangzhi”“Lingxuzi”“Baw-Li-Guhh-Lang”,采用拼音形式,保留了原名的獨(dú)特韻味和文化背景。
  1. “土地公”:在英文版可能會是 “Tu Di Gong”,這種翻譯直接采用拼音,讓外國玩家能夠了解這個角色名字原本的中文發(fā)音,同時也保留了中國文化中原有的稱謂。
  2. “哪吒”:翻譯為 “Ne Zha”,作為廣為人知的神話人物,用拼音能很好地傳播其原名。
  3. “楊戩”:英文是 “Yang Jian”,簡單直接,有助于西方玩家認(rèn)識這個角色。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

  1. “蟠桃”:“Pantao”,對于這種具有中國特色的物品名稱,通過直譯中文發(fā)音,能原汁原味地把概念引入英文版。
  2. “如意金箍棒”(除前面提到的 “Jin Gu Bang”):也有完整的拼音翻譯 “Ru Yi Jin Gu Bang”,將中文名字完整地呈現(xiàn)給外國受眾。
  3. “筋斗云”:可翻譯為 “Jindou Yun”,便于西方玩家理解這一具有奇幻色彩的事物來自中國文化。
  4. “定海神針”:英文為 “Dinghai Shen Zhen”,保留中文的叫法,展現(xiàn)中國神話寶物的名稱。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

臺詞部分

  • “talks the tallest tales”:用于翻譯 “扯淡”,既保留了原文的幽默感,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了說話夸張、不切實(shí)際的核心意思。
  • “yearn to ascend”:“世人都曉神仙好” 翻譯為 “Their minds yearn to ascend”,yearn to 表示強(qiáng)烈渴望做某事,ascend 表示 “飛升”,比喻 “升仙”,很好地表達(dá)出了原文的精髓。
  • “holds sway”:“惟有功名忘不了” 翻譯為 “yet fame still holds sway”,hold sway 表示 “保持支配 / 主導(dǎo)地位”,用詞高級,體現(xiàn)出功名對人的影響。
  • “Their glory fades through time”:“古今將相在何方” 翻譯為 “Their glory fades through time”,fade 這個動詞體現(xiàn)了 “逐漸消失” 的無奈感,準(zhǔn)確地把握了原文感慨時光流逝、榮耀不再的精髓。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

  • “goodness without teeth”:“不分好歹的善” 翻譯為 “goodness without teeth”,字面意思是 “沒有牙齒的善良”,比喻 “沒有力量的善良”,用詞精妙,哲理滿滿。
  • “Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”:“以霹靂手段,顯菩薩心腸” 翻譯為 “Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”,用 “用鮮血來凈化這個世界” 表示 “霹靂手段”,“并在那里種出蓮花” 表示 “菩薩心腸”,形象且富有創(chuàng)意。
  • “Kneel before the Buddha of the future”:“既見未來,為何不拜” 直譯為 “Kneel before the Buddha of the future”,簡潔有力地傳達(dá)了原文的意思,同時也帶有一種威嚴(yán)的感覺。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

你還知道哪些?

歡迎留言分享。