今天孩子在背誦古文《智子疑鄰》,當(dāng)他背到“鄰人之父fǔ(第三聲)”的時(shí)候,我發(fā)覺有些不對(duì)勁,因?yàn)槲倚r(shí)候背誦這篇課文,老師教的是“鄰人之父fù(第四聲)”,而不是第三聲。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

我覺得奇怪,急忙查字典,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的字典里確實(shí)有第三聲。但是我印象很深刻,我上小學(xué)一年級(jí)的時(shí)候,也查過(guò)這個(gè)“父”字,那個(gè)時(shí)候只有一個(gè)拼音,就是“父fù(第四聲)”。

這個(gè)第三聲的“父fǔ”,是什么時(shí)候冒出來(lái)的,我不清楚。

可是依照字典上的解釋,“父fǔ”作為名詞,是對(duì)老年男子的尊稱。還舉例:縱江東父老憐而王我,我何面目見之?——《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》。

奇葩的是,“父fù(第四聲)”作為名詞,也同樣舉例:祈父,予王之爪牙?!对?shī)·小雅·祈父》。

我就不明白了,一直以來(lái)我們都習(xí)慣說(shuō)“江東父fù(第四聲)老”,難不成現(xiàn)在要改為“江東父fǔ(第三聲)老”不成?

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

再者,同樣是古文,《詩(shī)·小雅·祈父》中讀fù(第四聲),而《項(xiàng)羽本紀(jì)》中卻又讀“父fǔ”,其實(shí)這兩篇小古文中的“父”字,本意都是年老的男子。有什么不同嗎?

其實(shí)古代并不存在拼音,都是代代師承(私塾老師教學(xué)生讀書),注音范本是民國(guó)才出現(xiàn)的。

而古代書籍上出現(xiàn)的一些“錯(cuò)別字”,其實(shí)就是這種口口相傳教學(xué)的方式,導(dǎo)致出現(xiàn)了錯(cuò)別字。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

東漢的許慎在《說(shuō)文解字》中,就對(duì)這種奇怪的錯(cuò)別字現(xiàn)象進(jìn)行了標(biāo)注,他認(rèn)為古人的文字“六書”——象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借進(jìn)行了全面總結(jié),其中“假借”是指“本無(wú)其字,依聲托事”。

這個(gè)“假借”,是“本無(wú)其字,依聲托事”。

我來(lái)解釋一種現(xiàn)象,老師讓學(xué)生聽寫或者默寫的時(shí)候,學(xué)生想不出那個(gè)字是什么,是不是會(huì)用類似的字,或者同音字去填充?

我相信很多人都有過(guò)這種情況。

說(shuō)文解字》中并沒有“通假字”的說(shuō)法,只是對(duì)文字的發(fā)明來(lái)源進(jìn)行的解釋。

在清朝之前,同樣沒有“通假字”這一說(shuō)法。拼音其實(shí)就是民國(guó)才出現(xiàn)的,為了便于小孩子認(rèn)字,而用一些符號(hào)結(jié)合漢字的讀音,進(jìn)行了編譯,這就是漢語(yǔ)拼音的由來(lái)。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

誰(shuí)要是能夠找出一本清朝或者清朝以前的古籍書,上面是有注音的,我就服他。

1918年,民國(guó)政府公布了“注音符號(hào)”,這是中國(guó)第一個(gè)法定的拼音方案,于是民國(guó)開始,便正式有了漢語(yǔ)拼音。但是這種注音符號(hào),非?;逎y懂,建國(guó)之后才通過(guò)英語(yǔ)單字,改成簡(jiǎn)單易懂的“bpmf”,還分出了聲母和韻母。

民國(guó)時(shí)候可沒有聲母和韻母這個(gè)說(shuō)法。這種改進(jìn)確實(shí)很好。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

說(shuō)個(gè)笑話,我有一個(gè)中學(xué)同學(xué),師專畢業(yè)后去教小學(xué)一年級(jí),開口就是“b(比)p(批)m(唉母)f(唉府)”。

他愣了,學(xué)生也愣住了。

現(xiàn)在不學(xué)“撥潑摸佛”了,就改成“啊波吃的”。

這叫與世界接軌呢?還是其他什么原因,我不懂了。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

現(xiàn)在我們都知道文言文中的“通假字”,是用一個(gè)讀音相同或相近的字來(lái)代替另一個(gè)字的現(xiàn)象。

20年前,我曾經(jīng)針對(duì)這個(gè)問題,與一個(gè)九十歲老頭子進(jìn)行探討,他解釋說(shuō)小時(shí)候上學(xué)(民國(guó)時(shí)候),也問過(guò)老師,為什么古文上會(huì)有錯(cuò)別字,老師的解釋是通假字。

從古至今,默認(rèn)的就是那種讀音(老師口口相傳的,老師讀一遍,學(xué)生跟著讀),理解古文,是要結(jié)合上下文來(lái)理解的,不會(huì)針對(duì)某個(gè)字,單獨(dú)拎出來(lái)理解。至于字是哪個(gè)字,似乎變得并不重要,只要理解通篇古文的意思就行。

這種單獨(dú)拎出來(lái)理解某個(gè)字的現(xiàn)象,只有現(xiàn)代才出現(xiàn),其實(shí)就是教育上的一種弊端,讓學(xué)生鉆牛角尖。

究竟是誰(shuí)最早提出來(lái)“通假字”,無(wú)從稽考,但“通假字”這個(gè)概念,是民國(guó)有了注音之后才出現(xiàn)的,是民國(guó)修訂課本的編輯們,對(duì)古人錯(cuò)誤的一種遮掩,美名其曰“通假字”。

“通假”就是“通用、借代”的意思,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。

《木蘭詩(shī)》中的“對(duì)鏡帖花黃”,“帖”(tiē)通“貼”;《桃花源記》中的“便要還家”,“要”(yāo)通“邀”,邀請(qǐng)。

其實(shí)我們現(xiàn)在也發(fā)現(xiàn),同樣一本書,在不同時(shí)期的刻本中,某個(gè)文字讀音相同,但文字卻不一樣,這樣的例子就太多了。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

當(dāng)然,有時(shí)候甚至讀音不一樣,但文字類似,比如“錫”和“賜”,這種現(xiàn)象存在于宋朝之后的刻本中,說(shuō)句不該說(shuō)的話,其實(shí)導(dǎo)致這種情況的出現(xiàn),就是排字的師傅在偷懶,找不到那個(gè)字,就隨便用一個(gè)類似的字代替,反正看書的人,能夠看明白就行。

四大名著中,就出現(xiàn)了很多這種情況,我相信老羅、老施,老曹他們的手寫版本,肯定有錯(cuò)別字,但不至于錯(cuò)得那么離譜。

清代的趙翼在《陔余叢考》一書中指出:字之音同而異義者,俗儒不知,輒誤寫用,世所謂別字也。

第一個(gè)人這樣寫固然是前面所說(shuō)的寫了別字,但后人都這樣效仿以后,便成了“合法”的通假字了。

曾經(jīng)有一個(gè)語(yǔ)言類教授痛心疾首地說(shuō)過(guò),現(xiàn)在中國(guó)的傳統(tǒng)文字和文化,已經(jīng)被某些人篡改得面目全非。

我不知道“父fǔ”字的第三聲是怎么來(lái)的,但我肯定絕對(duì)是“江東父fù(第四聲)老”,而不是“江東父fǔ(第三聲)老”。

某國(guó)母級(jí)別的歌星唱過(guò)“父fù(第四聲)老鄉(xiāng)親”,絕對(duì)不是“父fǔ(第三聲)老鄉(xiāng)親”。

我認(rèn)為現(xiàn)在的那些專家教授們,可以謝謝了,別再殘害中國(guó)傳統(tǒng)文化。