本文系網(wǎng)易沸點(diǎn)工作室《談心社》欄目(公眾號(hào):txs163)出品,每天更新。

最近,兩則振奮人心的好消息在不少影迷中間傳開。

一則是,2024年上映后引起廣泛關(guān)注和討論的女性傳記電影《泳者之心》,其原著小說即將引進(jìn)中文版,名字按照原文“Young Woman and the Sea”翻譯為《女人與?!贰?/p>

圖源:公眾號(hào)春潮Nov+

另一則是,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),經(jīng)典高分電影《海蒂與爺爺》,在某視頻網(wǎng)站上已更名為和原名“Heidi”更貼近的《海蒂》。

放眼“風(fēng)起云涌”的內(nèi)娛,這似乎是兩件微不足道的小事,連熱搜都沖不動(dòng)的程度。

但意味著電影中被隱去的“她們”,正在漸漸拿回自己的姓名。

從去年夏天電影名字到底應(yīng)被翻譯為《泳者之心》還是《老娘與?!返挠懻?,到如今終于能看到如實(shí)翻譯的《女人與海》。

歸位的聚光燈,只是接力的開始。

01

她,去哪里了?

上映期間,內(nèi)地累計(jì)票房?jī)H1000萬出頭,但在豆瓣獲得9.0的高評(píng)分。

過去一年,《泳者之心》在銀幕之外掀起的討論,將長(zhǎng)期以來電影譯名中女性名字被篡改、隱藏這一現(xiàn)象,撕開了一道口子。

電影改編自格倫·斯托特2009年出版的非虛構(gòu)書籍《Young Woman and the Sea》,講述的是歷史上第一位游泳橫渡英吉利海峽的女性特魯?shù)稀ぐ5聽柕膫髌婀适隆?/p>

不難看出,無論是原版書籍還是電影,其名字對(duì)應(yīng)的都是海明威的著名小說《The Old Man and the Sea(老人與海)》。

而在電影的內(nèi)地引進(jìn)版中,“Young woman”卻被譯為了更泛指卻不常見的諧音詞“泳者”。

如果不了解故事,這不算一個(gè)壞名字,但也絕對(duì)不是一個(gè)好名字。

“光看名字還以為是發(fā)生在室內(nèi)的游泳比賽,既沒翻出大海/海峽這一重要元素,也沒凸顯主人公的女性身份?!?/p>

在搜索軟件上輸入“泳者之心”四個(gè)字,哪怕加上了關(guān)鍵詞“電影”,依然會(huì)被提示是否打錯(cuò)了字。

在影迷們看來,相比官方含混不清的譯名,無論是《女人與?!愤€是《老娘與?!范际歉又苯忧覝?zhǔn)確地表達(dá)。

“而他們最終選擇這個(gè)翻譯,大抵是已經(jīng)習(xí)慣了無視女性的名字?!?/p>

縱觀電影史,在涉及女性角色的譯名上或增或減的翻譯,俯拾皆是。

德國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影《Unsere Mütter, unsere V?ter》,德語原意為“我們的母親,我們的父親”。

但在國(guó)內(nèi)譯為《我們的父輩》,直接讓參與這段歷史的女性集體隱身。

“德文甚至是母親在前,你們?cè)趺锤业??!?/p>

傳記電影《Temple Grandin》,片名為一位自幼患有自閉癥的美國(guó)動(dòng)物科學(xué)家、畜牧學(xué)博士的本名(坦普·葛蘭汀),中文譯名卻成了《自閉歷程》。

很多網(wǎng)友表示,“看了海報(bào)才知道,電影講的是一位女性的經(jīng)歷”。

包括此次少數(shù)平臺(tái)變更了名字的電影《海蒂》,國(guó)內(nèi)影迷對(duì)其原譯名的詬病更是由來已久。

作為全世界兒童都熟知的小女孩海蒂的故事,1880年小說首次出版時(shí)便名為《Heidi》,1937年由秀蘭·鄧波兒主演同名電影也延續(xù)了這一名字。

但在2015年的電影版引進(jìn)中,中文譯名《海蒂與爺爺》將原本戲份較少的角色與主角海蒂并列,一度讓很多人直呼受騙:

“請(qǐng)問,電影后半部分爺爺?shù)膽蚍菰谀睦?????/p>

在原本的女性名字上添加前綴和別稱,則是一種更為隱蔽的“隱形毒藥”——

這類譯名看似強(qiáng)調(diào)了女性的主角身份,卻利用刻板印象詞匯吸引眼球,甚至達(dá)到弱化女性的效果。

如近年讓人耳目一新的美劇《The Power(力量)》,被譯為了毫無殺傷力的《電擊少女》。

而講述了漫威漫畫中最神秘的女超級(jí)英雄起源故事的《Madame Web》,明明可以直譯為“蜘蛛女士”,卻偏偏要譯為《蜘蛛夫人》。

擁有特殊超能力的女性角色尚是如此待遇,涉世未深的校園青春片更是成了翻譯重災(zāi)區(qū)。

美國(guó)校園青春片《She's the Man》,直譯“她是個(gè)男人”,信達(dá)雅“假小子”,但被譯為《足球尤物》;

圍繞印度裔美國(guó)少女展開的校園喜劇《Never Have I Ever》,已經(jīng)播到第四季,中文頁面的譯名仍然是糟糕的《好想做一次》。

如果順著時(shí)間線往前回溯會(huì)發(fā)現(xiàn),電影片名中被隱形的女性不僅數(shù)量巨大,翻譯用詞也更粗暴露骨。

1946年希區(qū)柯克的電影《Notorious》,直譯為“臭名昭著/污名”,中文譯名《美人計(jì)》。

無獨(dú)有偶,講男人故事的前作《Ocean's Eleven》被譯為《十一羅漢》,講女人故事的續(xù)作《Ocean's Eight》卻成了《瞞天過海:美人計(jì)》。

1963年以埃及一代女王名字命名的傳記電影《Cleopatra》,原是展示這位極具才華的女性統(tǒng)治者的風(fēng)采。

內(nèi)地版譯為頗具香艷色彩的《埃及艷后》,港臺(tái)地區(qū)更是譯名《埃及妖后》,讓主角作為埃及女法老的尊貴和威嚴(yán)蕩然無存。

此外,1964年由雪莉·麥克雷恩主演的黑色喜劇《What a Way to Go!》,中譯《旺夫魔女》《傻女十八變》《好女十八嫁》,癲得花樣百出。

1988年的法國(guó)傳記電影《Camille Claudel》,內(nèi)地直譯其名為《卡蜜兒·克勞岱爾》,而港臺(tái)地區(qū)譯名《羅丹的情人》一直以來備受影迷詬?。?/p>

“卡蜜兒·克勞岱爾的一生因?yàn)閻凵狭_丹而毀滅,直至今天,依然活在羅丹的陰影里。”

面對(duì)這樣的現(xiàn)狀,仍有不少人選擇性無視,或是干脆自我麻痹——

“可能覺得直譯不夠信達(dá)雅?”

“只要能講好故事,就沒必要較這個(gè)真?!?/p>

“翻譯不能信手拈來,一定要遵從現(xiàn)有的常識(shí)、社會(huì)認(rèn)知和語言習(xí)慣?!?/p>

但,從來如此,便對(duì)嗎?

02

“我們的名字,很重要”

女性的身影、聲音、名字,被輕視了太久。

通常在影視創(chuàng)作中,就算需要提及,也會(huì)將女性的“名字”放置在母親、妻子、女兒等“更重要的身份”之后。

時(shí)間久了,連女性自己都不禁自問:

“當(dāng)她們的名字被重新提起,到底會(huì)發(fā)生什么?”

圖源:《和莎莫的500天》

2021年,導(dǎo)演賈玲用《你好,李煥英》,讓全世界記住了她媽媽的名字。

作為一部獻(xiàn)給自己母親的電影,無論是在取名還是敘事中都沒有落入空洞歌頌?zāi)赣H的套路,而是細(xì)致刻畫了一個(gè)有笑有淚的關(guān)于李煥英的故事。

在這里,“李煥英”這個(gè)身份,是先于賈玲母親的存在。

正如電影中臺(tái)詞所說,“她不僅僅是我的媽媽,她還是她自己?!?/p>

一個(gè)女性作為個(gè)體的獨(dú)特性和復(fù)雜性,通過對(duì)名字的強(qiáng)調(diào)得以被更多人看見。

遺憾的是英文譯名《Hi,Mom》,依然讓李煥英的主體性讓位于其身份標(biāo)簽

有時(shí)候,并列出現(xiàn)在片名中的女性的名字,往往表明其更多元的社會(huì)關(guān)系的聯(lián)結(jié)。

如1998年的傳記電影《Hilary and Jackie(希拉里與杰基)》,中譯名《她比煙花寂寞》被不少人奉為“信達(dá)雅”。

但作為一部?jī)?yōu)秀的女性電影,電影主題和敘事主軸均圍繞“姐妹情”展開,探討了人與人之間疏遠(yuǎn)、靠近、打破和重新聯(lián)結(jié)的復(fù)雜關(guān)系。

而譯名不僅沒有傳達(dá)人物關(guān)系,甚至改變了情感基調(diào),讓不少影迷誤認(rèn)為主人公的深層動(dòng)機(jī)只是“寂寞”。

不僅片名中出現(xiàn)名字重要,在影視劇的敘事中,名字的消失和出現(xiàn),往往也會(huì)成為其個(gè)人歷史中過去和現(xiàn)在的分水嶺。

在臺(tái)劇《俗女養(yǎng)成記》里,不識(shí)字的阿嫲李月英,也曾因自己的名字丟失而迷失。

因?yàn)榻Y(jié)婚冠夫姓,她的名字變成“陳李月英”多年。

但躺在床上時(shí),她也會(huì)回憶起小時(shí)候,父母叫她阿月,朋友叫她月英的時(shí)光。

作為月英的她,不是面目模糊的家庭婦女,而是喜歡吃奶油蛋糕,幻想過一種脫離家務(wù)、輕松愜意生活的普通女性。

因此她會(huì)對(duì)孫女感嘆,“我也好久沒有聽到我自己的名字了?!?/p>

直到她執(zhí)意離開家庭,離開丈夫獨(dú)自搬出去住,才終于從舊的名字里掙脫出來,過上了新生活。

“在成為別人的老婆、媽媽、婆婆、奶奶之前,她其實(shí)最想成為的是她自己”

阿嫲想學(xué)寫自己的名字

在最近播出的古裝劇《國(guó)色芳華》里,女主角何惟芳到長(zhǎng)安闖蕩,遇見一位幫助她的女子叫秦五娘。

相識(shí)之前,五娘不識(shí)字,只是因?yàn)樵诩抑信判械谖?,便有了“五兒”這個(gè)名字。

而當(dāng)何惟芳把五娘從喝酒后就暴打她的丈夫手中救出后,兩人決定一起創(chuàng)業(yè),其間很重要的一個(gè)劇情,就是何惟芳給五娘起了新名字“秦勝意”。

當(dāng)再次碰到家暴前夫的刁難時(shí),何惟芳一句“你如今已經(jīng)不是秦五兒了,你是秦勝意”,重新給了她反抗的勇氣。

因?yàn)閾碛芯唧w的名字,這些女性的面孔鮮活起來。

她們是一個(gè)個(gè)有愛有恨,有兄弟姐妹,但也有生活樂趣的個(gè)體。

而不再是單一、干癟的家庭角色,和無足輕重的“無名氏”。

名字的重要性,往往只有在被剝奪名字時(shí)才格外凸顯。

以女性為主角的電影《好東西》,便可以作為現(xiàn)實(shí)翻轉(zhuǎn)后的對(duì)照。

女主角王鐵梅,正直勇敢有閱讀量,導(dǎo)演起這個(gè)名字時(shí),就想讓她成為熒幕上不被刻板性別限制,自由無拘的新角色。

而男性角色的姓名被隱去,僅為前夫、小馬和醫(yī)生小胡。

與片中更有深度和情感的女性角色形成對(duì)比,電影中他們化為符號(hào),人物言行也僅為映射生活中某一類型的存在。

這樣的處理,可以說是一種對(duì)電影史的矯正,但更重要的意義,是成為了諷刺與反思現(xiàn)實(shí)的鏡鑒。

它讓人們反思,女性不是一個(gè)個(gè)身份的代號(hào),而是具體的人。

要在電影中“看見女性”,首先就要從正視她的名字開始。

03

爭(zhēng)名字的時(shí)候,我們爭(zhēng)的是什么?

在《看不見的女性》中記錄了這樣一樁真實(shí)事件:

出生于1609年的女畫家朱迪恩·萊斯特,她的靜物畫與肖像畫受到同時(shí)代人的高度評(píng)價(jià),成為最早獲準(zhǔn)加入藝術(shù)家協(xié)會(huì)的荷蘭女性之一,一度享有盛名。

但在1660年去世后,她的名字被抹去,作品被歸到丈夫名下。直到19世紀(jì)末,她的藝術(shù)才能才被世人所看見。

圖源:朱迪斯·萊斯特《自畫像》(局部)

當(dāng)一個(gè)人的姓名作為主體的象征時(shí),被抹去的名字便意味著其主體性的缺失。

名字一旦被掩埋,便是失權(quán)的開始。

這意味著,無論是在歷史上還是在影視作品中,她的成就會(huì)被篡改,她的力量會(huì)被削弱,她的歷史會(huì)被忘記。

而避免讓優(yōu)秀的女性故事被隱藏、掩蓋和誤解,把《泳者之心》改為《女人與海》只是一個(gè)開始。

更多包裹在女性主體之外的,無用甚至有毒的包裝,等待被揭下——

當(dāng)女明星主演的電影《Gilda(吉爾達(dá))》不會(huì)再被安上《蕩婦姬黛》這樣的前綴;

當(dāng)講述女警長(zhǎng)破案的偵探劇《Deadloch(戴洛奇小鎮(zhèn))》不再被輕視為《小鎮(zhèn)警花》;

當(dāng)《出走的決心》不再會(huì)有一個(gè)《親愛的媽媽》的曾用名;

當(dāng)近代護(hù)理學(xué)創(chuàng)始人南丁格爾女士的名字,不再被隨意用在電視劇《楠丁格爾先生》的命名……

最后值得一提的是,在此次關(guān)于《泳者之心》譯名的討論中,也有觀點(diǎn)表示,不刻意強(qiáng)調(diào)性別正是突出主體性的一環(huán)。

沒錯(cuò),在沒有哪一個(gè)性別被動(dòng)隱形的理想狀態(tài)下,譯名的信達(dá)雅的確是重要的。

但在原名已經(jīng)寫明Young Woman的情況下,相比把她的名字抹去,不如先奪回《女人與?!愤@個(gè)直白的名字,再來決定要不要。

就像《Thelma and Louise》不甘化為兩個(gè)簡(jiǎn)單的名字,而譯為《末路狂花》那般瘋狂自由——

那些不甘于悄然無名的女性,最終會(huì)發(fā)出更加撼動(dòng)人心的聲音。

圖源:《末路狂花》

本文系網(wǎng)易沸點(diǎn)工作室《談心社》欄目(公眾號(hào):txs163)出品,每天更新。