打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

不到五年的時間,桃子的同事幾乎都轉(zhuǎn)行了。

桃子從事的是網(wǎng)文翻譯。2020年前后,她和譯員們有一個小群,十來個人,大家都把翻譯作為自己的主業(yè)。

她用“火爆”來形容當(dāng)時的網(wǎng)文出海市場。群里的譯員常?;ハ嘟榻B工作機會。大家都覺得,只要還有人看小說,這個行業(yè)就不會垮掉,“很有奔頭”。

AI翻譯的興起改變了他們對未來的想象。如今,群里真正從事網(wǎng)文翻譯的,只剩下了兩個人。AI的介入,使得譯員的薪酬快速縮水到過去的一半甚至更低,桃子能感覺到,大部分同行都抱著一種悲觀的態(tài)度。

不論是在社交平臺,還是在更大的翻譯社群里,她經(jīng)常能聽到人們討論:“這一行不值得干了”“不建議接網(wǎng)文翻譯,價格很低”。

與此同時,網(wǎng)文出海仍在蓬勃發(fā)展?!?024中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報告》顯示,2023年,我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)海外市場營收規(guī)模達(dá)到43.50億元,同比增速7.06%。在此背景下,AI翻譯的存在感不斷增強。

上述報告顯示,2024年新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長2000%,且網(wǎng)文暢銷榜排名top100作品中,AI翻譯作品占比42%。AI翻譯的作品也能夠成為爆款。其中,由AI翻譯的《驚!天降老公竟是首富》成為六大語種全年收入最高作品.

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

對于譯員來說,“網(wǎng)文翻譯”曾是一個新的職業(yè)風(fēng)口,卻在不到10年的時間里迅速坍塌。行業(yè)變動下,有人思考如何與AI共繁榮,有人則計劃另尋他路。

不同的選擇背后,譯員們面臨著一致的問題:在這場人類與AI的賽跑中,如何才能成為最后的勝者?

AI“入侵”

AI“入侵”

2022年,晚秋的工作迎來了一次變化:她多了AI這個“同事”。

那時她已從事網(wǎng)文翻譯近兩年,每次接到新的任務(wù),她都會和同組的四五個譯員一起,分工完成各自的網(wǎng)文篇章,從頭到尾都是“純?nèi)斯ぁ薄?/p>

而在2022年下半年某一天,客戶發(fā)過來一份由AI翻譯的文稿。自此,他們的工作從翻譯變成了對AI翻譯后的文本進(jìn)行審核與校對。

這讓當(dāng)時的晚秋難以接受:“為什么要讓機器來代替我們?nèi)祟惖囊恍┧伎寄J剑俊彼浀?,那時客戶所采用的AI翻譯軟件還不夠成熟,翻譯后的文章仍然存在不少詞不達(dá)意的情況。

《AI時代》劇照
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
《AI時代》劇照

但到了2024年的夏天,譯員師師遇到的AI已經(jīng)進(jìn)步不小。她第一次接到網(wǎng)文翻譯的任務(wù),就已經(jīng)告別了過去純?nèi)斯しg的工作模式,變成了直接與AI合作。她要進(jìn)入一個由客戶提供的系統(tǒng),系統(tǒng)自帶AI翻譯功能,她只用點一下按鍵,不到一分鐘,AI就能把通篇約5萬字的網(wǎng)文全部翻譯出來。

AI的能力打破了師師最初的懷疑。她從事的是意大利語翻譯,而意大利語中所有的詞匯都要區(qū)分陰陽性,說話者的性別不同,話語里的名詞、動詞、形容詞都要進(jìn)行相應(yīng)的變化。

讓師師驚訝的是,AI能根據(jù)前后文,區(qū)分出人物的性別和相應(yīng)的陰陽性,即使那句話里沒有寫明人物的性別,甚至也沒有提到名字。

但AI并未完全替代人。受訪譯員都強調(diào),目前網(wǎng)文、短劇的翻譯工作并不能全部交給AI,而譯員們的工作模式大多由過去的純?nèi)斯しg變成了人機協(xié)同。

在翻譯領(lǐng)域,這被稱為“MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)”,原文本經(jīng)由AI翻譯之后,再由譯員進(jìn)行審核校對。

在不同領(lǐng)域,AI翻譯的準(zhǔn)確性存在差異。針對都市言情題材,AI翻譯的難度較小,而玄幻、奇幻、古偶等題材中所涉及到的中國文化背景,則是AI的“知識盲區(qū)”。

面對一些中國文化中常見的俗語、俚語,AI也理解不了它的本意,一句“你想得真美”,AI往往采用直譯的方式,把“美”翻譯成“美麗”。

《我們的翻譯官》劇照
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
《我們的翻譯官》劇照

師師曾碰上一句臺詞,把女主稱為“小賠錢貨”。這其中暗含著傳統(tǒng)思想里對女性嫁不出去、嫁得不好的一種貶低,但這在意大利語的語境里很難找到對應(yīng)的表達(dá),AI將其此譯為“賠錢的貨物”,將表達(dá)帶離了婚娶和貶低女性的語境。

為了盡量靠近臺詞的本意,師師不得不翻譯成“喪失價值的人”,然后給這個詞打上雙引號。

AI做不到的,恰恰是網(wǎng)文與短劇出海中無法避免的一大難題:“本地化”。中國文化里的俗語、詩詞,都需要“意譯”為能夠被海外讀者、觀眾理解的表達(dá),有時還需要用對應(yīng)國家的人名、地名,來替換作品中的名稱。

譯員溫宏文從2015年開始翻譯網(wǎng)文,經(jīng)他翻譯的《詭秘之主》,曾在連載期間創(chuàng)造全球網(wǎng)絡(luò)文學(xué)訂閱紀(jì)錄。他曾多次在采訪中提到,翻譯過程中最大的難點莫過于解釋那些蘊含著中國文化的詞匯,例如“金丹”“元神”。

為了能夠更好地翻譯,他會查找不少資料,也會通過注釋、圖片等方式幫助讀者理解,還在長期的翻譯過程中積累了一個近700余字的專有詞匯庫。

《詭秘之主》泰文版書封
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
《詭秘之主》泰文版書封

某網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從業(yè)人員也告訴南風(fēng)窗,目前,AI翻譯最有局限性的作品類型,便是古典仙俠題材,因為其中有太多的文化元素難以尋得各個語言中的對等概念。

而針對AI翻譯的不足,最主要的解決方案仍舊是人力的介入。

桃子了解到,一些項目的本地化要求非常精細(xì)。比如筷子要替換成刀叉、面條替換成意大利面,人物眼睛、皮膚的顏色也要修改,“中國人是黑色(眼睛),外國人可能是藍(lán)眼睛,我們中國人喜歡白皙的皮膚,外國人可能喜歡古銅色的”。

細(xì)節(jié)的本地化,對譯員的語言能力、文化積累和翻譯經(jīng)驗都提出了不低的要求。這也給了桃子信心,網(wǎng)文與短劇所必須的本地化,“AI短時間內(nèi)不可能精確地去(完成)”。

“錢少事多”

“錢少事多”

網(wǎng)文翻譯仍然需要譯員,但AI的加入,一定程度上擠壓了譯員的生存空間。他們必須面對更低的薪資水平,與更為繁雜的工作內(nèi)容。

網(wǎng)文譯員的薪酬幾乎降到了過去的一半,甚至更低。2019年,是桃子從事網(wǎng)文翻譯工作的初期,她的薪酬大約是每千字70元,“再早些年,有的大佬能接到每千字90元、100元”。但現(xiàn)在,她了解到的市場價大多是每千字30元左右,“也有十幾二十塊錢的”。

而前述網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從業(yè)人員也告訴南風(fēng)窗,應(yīng)用AI翻譯后,網(wǎng)文翻譯成本平均降低超九成。

2024年第一季度短劇相關(guān)行業(yè)在獵聘平臺上的新發(fā)職位招聘年薪
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
2024年第一季度短劇相關(guān)行業(yè)在獵聘平臺上的新發(fā)職位招聘年薪

短劇翻譯的薪酬下滑得更為劇烈。譯員林昕主要從事短劇翻譯工作,將漢語譯成西班牙語。2024年5月開始接單時,她的薪資是每分鐘15元,過了半年她重新投簡歷時,發(fā)現(xiàn)業(yè)內(nèi)的平均薪酬降到了每分鐘10元,甚至5元。

從事日語翻譯的Lauren也了解到,不少短劇公司的開價是每分鐘8至10元,“不足8元的也有很多”,而如果譯員只負(fù)責(zé)校對,薪資則會更低。

起初,翻譯完一整部短劇,林昕大約能拿到1500元的報酬。后來,她曾遇到一個客戶,報價一部劇200元,“我還以為他少打了一個零”。

林昕認(rèn)為這很不合理,她試圖向?qū)Ψ浇忉?,即使是用AI翻譯,她的審校工作也需要花費20到24小時,而按照客戶的報價,她一小時能拿到的薪酬可能還不到10塊錢。

對方最后沒有再回復(fù)她。大多數(shù)時候,林昕和客戶的溝通都是同樣的結(jié)果,“他們會重申公司的要求,如果你不能接受的話,那就算了”。

《遇見王瀝川》劇照
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
《遇見王瀝川》劇照

晚秋的薪酬也在AI介入后降了一半。她曾經(jīng)追問過薪酬降低的原因。她記得客戶的回答很樂觀,他們認(rèn)為,有了AI翻譯的輔助,譯員就能在更短的時間內(nèi)完成工作,也就可以去接更多的單,賺取更多的薪資。

但實際情況并非如此。大多數(shù)譯員告訴南風(fēng)窗,由于AI在本地化翻譯等方面的局限性,自己的工作效率并沒有大幅提升。

過去,晚秋在翻譯玄幻類作品時,一千字的翻譯可能會花30到45分鐘,應(yīng)用AI之后,她有時不得不花1小時以上的時間,且大多數(shù)精力都花費在修改AI翻譯的內(nèi)容上。

另一位譯員則直言,按照客戶的報價去計算自己的時薪,發(fā)現(xiàn)“還不如去搖奶茶”。

有時候,譯員還需要承擔(dān)翻譯以外的工作。曾有客戶要求林昕在翻譯之外,還要給短劇做字幕。這使得她的工作時間增加了三分之二,林昕不理解,“工作量其實翻倍了,但是工資并沒有漲”。

增加的工作時間里,很多是重復(fù)的勞動。林昕要花時間把臺詞復(fù)制粘貼給AI,或者是把臺詞一條一條地放到對應(yīng)的時間點上。

另一位譯員也提到,短劇翻譯的麻煩之處在于,她必須來來回回地倒時間軸,就為了反復(fù)查看短劇的臺詞。

瑣碎之中,翻譯工作似乎也“變味”了。

《遇見王瀝川》劇照
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
《遇見王瀝川》劇照

AI帶來的諸多變化,讓很多譯員選擇退出。而網(wǎng)文與短劇出海所帶來的巨大需求量,依舊吸引著新人的加入。

在林昕看來,翻譯公司并不擔(dān)心招不到譯員?!耙驗閷W(xué)語言的人實在是太多了,”林昕說,“他如果招不到一個有專八證書的,或者是碩士、博士學(xué)歷的,他也能招到大三大四,還在學(xué)習(xí)和摸索過程中的(學(xué)生)。”

譯員的流動影響著翻譯的質(zhì)量。晚秋感到可惜,因為那些離開的譯員們大多都很有能力,對待工作也很用心。

她記得,合作翻譯時,同事之間常常互相幫助。每當(dāng)晚秋遇到翻譯上的問題,同組的其他譯員會一起討論,幫她想出更好的點子,即使這并不是他們分內(nèi)的工作。

如今,晚秋卻接觸到一些偷懶的譯員。有時候,原作者為了讓讀者理解人物所面臨的情境,花了很多筆墨,用了好幾個形容詞去呈現(xiàn)當(dāng)時的畫面。有的譯員卻在翻譯時會用概述的方式帶過,或是把四五個詞語簡化為一個。

留到最后的人

留到最后的人

離開網(wǎng)文翻譯領(lǐng)域的譯員中,有不少人本就是網(wǎng)文愛好者。網(wǎng)文出海,最初也少不了海外粉絲們自發(fā)的翻譯工作。

2016年,有關(guān)“中國網(wǎng)文在歐美受捧”的新聞讓中國讀者了解到,海外已經(jīng)存在Rulate,F(xiàn)yctia,Wuxiaworld等多個網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站。當(dāng)時,翻譯組并不盈利,完全依托于成員共同的興趣而運轉(zhuǎn)。

在Wuxiaworld的已完結(jié)作品列表里,能找到譯者們的早期翻譯
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
在Wuxiaworld的已完結(jié)作品列表里,能找到譯者們的早期翻譯

晚秋最初也是因為興趣踏入網(wǎng)文翻譯領(lǐng)域。她的本職工作是建筑師,但她從小就喜歡學(xué)習(xí)語言,在2019年左右開始廣泛閱讀網(wǎng)文。翻譯工作中,有時候讀到自己很喜歡的網(wǎng)文,她覺得自己不像在工作,“感覺只是有人在給我錢,讓我去看小說”。

興趣將網(wǎng)文譯員們更緊密地聯(lián)系在一起。在工作組里,譯員們的交流常常超出工作范疇,某篇網(wǎng)文的角色、寫作風(fēng)格,或是喜歡的作者出了新作品,都會成為他們的話題?!安幌袷菄?yán)肅地在辦公室里上班,更像是一群朋友,因為喜歡同樣的東西聚在一起?!?晚秋說。因為恰好追更同一部網(wǎng)文,或是喜歡同一個作者,她后來和不少同事成了朋友,直到現(xiàn)在也每天保持聯(lián)絡(luò)。

讓她感到遺憾的是,這些“并肩作戰(zhàn)的伙伴”接連離開。有人感到付出與回報不成正比,對這個行業(yè)失望;也有人覺得,在目前的市場上,自己喜歡的東西并沒有得到認(rèn)真對待。

在AI一次接一次的沖擊之下,譯員們都需要思考自己接下來的道路。

《陽光普照》劇照
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
《陽光普照》劇照

留下來,意味著要更快、更熟練地與AI合作。在網(wǎng)文翻譯賽道,桃子是堅定留下的譯員之一。

2019年至今,她積累了超過1000萬字的翻譯經(jīng)驗,如今她已經(jīng)習(xí)慣了用AI來輔助工作,AI給了她一種“新的解題思路”。很多網(wǎng)文的本地化要求替換人名,以前她得自己去網(wǎng)上搜索,現(xiàn)在AI一秒鐘就能給她很多人名、地名。

把AI用順手了,過去要花兩天才能翻譯完的文本,她現(xiàn)在不到3個小時就能完成。

“只要做得好,你在哪一行都有拔尖的機會?!碧易尤匀缓軜酚^。她是一個很“卷”的人,工作幾乎排滿了她的生活,大年三十晚上也沒有休息。

高強度的工作安排,加上熟練運用AI的工作方式,反而使她的整體薪資一直在往上走。

更多的譯員在尋找新的賽道。AI影響下,大多數(shù)譯員并不將網(wǎng)文、短劇翻譯作為主業(yè),有人同時接多個領(lǐng)域的翻譯工作,有人也從事語言教學(xué)。有些還在讀書的的譯員,則希望朝更加困難的文學(xué)翻譯、專業(yè)領(lǐng)域翻譯的道路上發(fā)展。

他們知道,AI會淘汰掉一大部分人,或者是已經(jīng)淘汰掉了很多人,但他們都希望自己能成為留到最后的那個。

Lauren就是如此。于她而言,翻譯是一座橋梁,能讓她通往更大更廣闊的世界。最初做短劇翻譯,她就抱著從中學(xué)習(xí)口語化表達(dá)的打算。

往后,她計劃多學(xué)一些法律、醫(yī)療相關(guān)的知識,為此后的發(fā)展做準(zhǔn)備。她還得到一次機會,進(jìn)入一個央視的項目里做劇組翻譯,既翻譯劇本,也給現(xiàn)場的外籍演員做口譯。片場的運轉(zhuǎn)模式,導(dǎo)演、制片還有更多工作人員的分工,都讓Lauren感到新奇。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

“接劇組翻譯之前,我也沒想到自己能進(jìn)入這種項目?!狈g工作給她帶來新的機會,也同時為她打開了新的視野。

至于AI,在她看來更像是協(xié)助自己抵達(dá)目的地的工具,在任何領(lǐng)域都能幫她快速學(xué)習(xí)與成長,“如果不去擁抱它(AI),就會被它淘汰”。

令譯員們感到慶幸的是,翻譯工作中最具有滿足感的那一刻,還沒有被AI奪走。

“當(dāng)我遇到不知道怎么翻譯的東西,然后突然想到了一個非常確切的、很美的表達(dá),這是我滿足感最強的時候?!绷株空f。

這可能是她還原了臺詞里俏皮的語氣,或者是為一句俚語找到了尤為對應(yīng)的表達(dá),又或者,她找到一個恰到好處的感嘆詞,能夠?qū)?yīng)漢語里的豐富意義。AI往往做不到這些。

晚秋也有同樣的感受。她喜歡言情題材的網(wǎng)文,其中少不了氛圍的烘托,與細(xì)膩的情感表達(dá),可AI往往很難讀懂話語里的復(fù)雜情緒。

作為譯員,晚秋會通讀整個故事,才能理解這一語境下女主角話里的委屈、撒嬌和不滿,而在AI的直譯里,這句臺詞的情緒可能就只剩下了生氣。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

無法將原文的精髓傳遞給讀者,晚秋會覺得特別可惜。因此,她常常愿意下更多的功夫,思考如何能把讀者帶入原作者描寫的情境。

有的作品里寫到春天,描寫花開和花瓣的掉落,晚秋會抓住花香與花瓣的細(xì)節(jié),盡力把春天的體驗帶給英文讀者。這樣的功夫,被她稱為“雕刻”。

在這些被譯員珍視的時刻里,閃爍著的依舊是AI無法替代的,屬于人類的“靈光”。

(受訪者皆為化名)

作者 | 南風(fēng)窗記者 祝越

編輯 | 黃茗婷

值班主編 | 張來

排版 | 八斤