1905電影網(wǎng)專稿 截至發(fā)稿,《哪吒之魔童鬧海》全球票房(含預(yù)售及海外)已破155億,暫列全球影史票房榜前5。

《哪吒之魔童鬧海》從本周開始相繼登陸比利時、荷蘭、德國和奧地利院線,并將于4月23日在法國銀幕綻放。自2月13日正式啟動海外發(fā)行以來,《哪吒之魔童鬧?!窔v時45天的全球征程中,多語種字幕與配音版本的制作始終牽動著海內(nèi)外影迷的心。

從澳新、北美、到新加坡,細心的觀眾會發(fā)現(xiàn)“哪吒2”在宣傳時使用的都是中文配音加中英文字幕的版本,也被稱為國際預(yù)告。在歐洲各國則變成了同版本的中文配音加英文字幕版。
齊放娛樂創(chuàng)始人丁小寅分享說國產(chǎn)影片的海外發(fā)行是由國內(nèi)提供英文字幕,一般都是一個中英雙語字幕的版本,這個版本可以用于相當(dāng)一部分國家的直接上映的需求。

中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院的教授金海娜指出,字幕翻譯相對來說需要的時間短一點,所以很多中國電影在出海的時候先是用字幕翻譯一下,如果要把那些有意思的點都翻譯出來的話,可能要4個星期左右。
中國電影在走向國際舞臺的過程中,如何通過字幕翻譯既忠實傳遞中華文化的精髓,又能跨越語言障礙獲得海外觀眾的共鳴,成為制作海外版本時面臨的核心難題。

中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院教授金海娜提到,像打油詩這種特殊的表達,總體來說翻的還是比較好的,然后他也是用了 abab韻, 比如說第一句和第三句就是I am Nezha,the third prince bold。I slay the demons, I write in rhyme untold。這里的boald和untold是押韻的,在英文中讀起來也是比較朗朗上口。

甲骨易語言科技股份有限公司本地化總經(jīng)理鄭紅紅分享說,從中文到海外的傳播,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,而是為故事情節(jié)塑造一個新的靈魂。
相比于中文配音+外語字幕版,外語配音版影片更容易得到海外觀眾的青睞,不過外語配音版制作難點頗多,需要更加精細化操作,更加耗時費力,必然會拉長海外觀眾的等待時間。

中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院教授金海娜提到,配音的時候要讓外文跟那句話的斷句是一樣的,最后結(jié)尾的口型也是一樣的,作為譯者考慮的節(jié)奏與口型這方面的要求會更高。

甲骨易語言科技股份有限公司本地化總經(jīng)理鄭紅紅說,一分鐘的視頻,可能就需要一到一個半小時的去改寫這一分鐘的臺詞。即使做了配音本,在錄音環(huán)節(jié)還會對配音本做一定的修改跟潤色。

齊放娛樂創(chuàng)始人丁小寅提到,在《流浪地球》一跟二的配音時,都是要重新進行二次翻譯的,讓配音更加的口語化。如果想要做的更精細的話,一般需要兩個半月到三個月左右的時間。不像大家想的配音可能很快就能做完,或者說一兩個月能夠很快的去上映一個配音版。

眼下,“哪吒2”多語種配音版本正在制作中,想要欣賞自己母語版本影片的海外觀眾還需耐心等待。
華人影業(yè)總裁應(yīng)旭珺提到,隨著《哪吒之魔童鬧?!返目诒l(fā)酵,現(xiàn)在正在做的就是英語的配音版,因為對這樣一部現(xiàn)象級的片子來說,是非常值得努力把它推向更多的觀眾的。

負責(zé)《哪吒之魔童鬧?!窔W洲地區(qū)發(fā)行的塞德里克·貝雷爾分享說,最開始,他們最有可能的是使用中文配音加當(dāng)?shù)卣Z言的版本。比如說,法語、西班牙語或意大利語版本。然后在第二階段,他們也會考慮在這些市場上進行配音。在東歐的一些地區(qū),他們會直接采用配音版本。

負責(zé)《哪吒之魔童鬧海》東南亞發(fā)行的李慧嫻提到,在印度的和周邊地區(qū),他們也會進行一個配音的工作,會配三種印度語,就是泰米爾語、印地語,還有泰盧固語。
隨著中國電影加速走向世界舞臺,銀幕上流淌的中華文化瑰寶正跨越山海,抵達全球更多觀眾的視野。影視翻譯早已突破單純的語言轉(zhuǎn)譯層面,成為一座連通東西方的文化橋梁,在情感共振中編織起中外文化交流的絢麗紐帶。
齊放娛樂創(chuàng)始人丁小寅說,追光動畫的《小門神》找了非常強大的全明星陣容,包括中國觀眾比較熟知的像梅麗爾·斯特里普、妮可·基德曼、愛德華·諾頓,做了一個英文版本的《小門神》。
追光動畫總裁于洲說,現(xiàn)在追光動畫所有的作品在海外都能看到,都有不同語種的配音,《貓與桃花源》配了8種語言,海外發(fā)行超過了90個國家和地區(qū)。

甲骨易語言科技股份有限公司本地化的總經(jīng)理鄭紅紅提到,大家都希望中國的一些更好的作品越來越走向世界,文化的影響力也希望越來越強,大家始終堅持的概念就是用世界語言講中國文化。

熱門跟貼