作者|James

短劇出海已經(jīng)從之前的探索期邁入爆發(fā)前夜。

在不久前結(jié)束的2025中國網(wǎng)絡(luò)視聽大會上,點(diǎn)眾科技創(chuàng)始人陳瑞卿預(yù)測全球微短劇市場份額未來10年將突破500億美元,遠(yuǎn)超他兩年前預(yù)測到2033年達(dá)100億美元的規(guī)模。

其中,國內(nèi)短劇市場份額約150億美元,而海外市場“至少有350到360億美金”。

然而,相比國內(nèi)已經(jīng)某種程度上過剩的短劇產(chǎn)能,針對海外的微短劇供給還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。

目前市面上60%-80%的短劇出海,其實(shí)是網(wǎng)友辛辛苦苦憑借機(jī)器翻譯的字幕,來啃中文原版的短劇。這說明本土短劇譯制,已經(jīng)可以滿足很大一部分的需求;在傳播原汁原味的內(nèi)容同時(shí),順帶著也傳播了中國的文化和價(jià)值觀。

但是現(xiàn)在,翻譯能力變成了短劇出海的下一個(gè)瓶頸。

民間自發(fā)或機(jī)器的粗暴翻譯,往往會導(dǎo)致劇情不通順,或者觸犯文化禁忌。為了更好地服務(wù)觀眾,官方應(yīng)該通過本地化翻譯來實(shí)現(xiàn)正版劇目在海外的盈利。

業(yè)內(nèi)認(rèn)為,短劇出海卡在成本和效率的雙重臨界點(diǎn),唯有AI譯制突破瓶頸,產(chǎn)業(yè)才能真正爆發(fā)。隨著國外Elevenlabs、RaskAI、國內(nèi)“趣丸千音(All Voice Lab)”等產(chǎn)品的升級,有的已經(jīng)可以完整覆蓋短劇譯制全流程,或許這里正蘊(yùn)藏著產(chǎn)業(yè)變革的關(guān)鍵。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

成本高、效率低,翻譯成了短劇出海瓶頸

短劇行業(yè)高度依賴譯制劇市場。目前,在出海的短劇內(nèi)容中,譯制劇占到80%-90%,海外原生拍攝只有10%-20%的份額。

九州CEO汪家城向娛樂資本論表示,“翻譯劇是微短劇出海的基石,用戶需要一定的周期才能夠把我們投入的網(wǎng)絡(luò)費(fèi)收回來,需要翻譯劇劇庫提供厚度內(nèi)容?!?/p>

在網(wǎng)絡(luò)視聽大會上,點(diǎn)眾科技創(chuàng)始人陳瑞卿講到一件事:他們的國內(nèi)短劇出口到韓國之后,對方經(jīng)銷商說賣得還可以,但是翻譯很差。

“人家給我說這是AI翻譯的,我說不可能,我們是人翻譯的?!@是我們從業(yè)者的悲哀。我翻譯那么好,為什么會(他們覺得翻譯)差?這就非常有問題?!?/p>

可能圈外人都覺得翻譯是最早被AI替代的行業(yè)之一,但具體到短劇翻譯,事情沒那么簡單。有專門做海外翻譯的工作室負(fù)責(zé)人向小娛介紹,“其實(shí)AI在翻譯的其他領(lǐng)域可能造成了比較大的打擊,但是對于短劇翻譯而言,AI替代性還沒有那么強(qiáng),需要人的地方還是很多的?!?/p>

實(shí)際上自從ChatGPT在2023年火爆之后,有一系列的AI工具,都在致力于改善視頻翻譯成多語言版本的性價(jià)比。翻譯準(zhǔn)確度有GPT等國內(nèi)外大模型加持,人物對口型可以用Heygen。

然而,調(diào)用大模型等外部AI工具進(jìn)行譯制的API,往往是多個(gè)產(chǎn)品分開,還需要單獨(dú)付費(fèi),更大的問題是僅支持單視頻、短時(shí)長處理,無法匹配短劇批量生產(chǎn)需求。

一般的AI譯制,除了因?yàn)椤皺C(jī)器味”重,出現(xiàn)語調(diào)、情感偏差之外,也有錯(cuò)譯,或觸犯目標(biāo)市場的文化禁忌的問題,都會導(dǎo)致觀眾的流失。

該負(fù)責(zé)人提到,現(xiàn)實(shí)是很多免費(fèi)短劇的盜版實(shí)際上是在YouTube進(jìn)行傳播,在YouTube開展字幕實(shí)時(shí)翻譯,用的還是大模型之前的技術(shù),因此仍然會出現(xiàn)僵硬的錯(cuò)誤翻譯。比如,把“臣妾做不到啊”這個(gè)經(jīng)典臺詞翻譯成“女仆無法勝任工作”,完全丟失了原句的語境;還有這位,不知為啥名字就變成了“靈芝小姐”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

這就使得目前要想獲得比較好的翻譯效果,還需要在文字,特別是在配音方面使用人工。

此前小娛獲得的相關(guān)數(shù)據(jù)是,歐洲國家語種成本通常在每分鐘200-300元,東南亞語種是每分鐘100-200元,因?yàn)檫@些地方人力成本相對較低。

但成本只是一方面,外包多語種短劇譯制成本高,譯制周期長,也會導(dǎo)致內(nèi)容過時(shí)的風(fēng)險(xiǎn)。

對人力資源的剛性需求,也催生了一些人力驅(qū)動或者混合驅(qū)動,做精細(xì)翻譯的專門事務(wù)所,例如長沙的TXV短劇出海目前已經(jīng)翻譯了超過1000部短劇,將今年的目標(biāo)定為一萬部。僅從該頭部工作室的產(chǎn)能來看,要想滿足國內(nèi)海量短劇譯制出海的需求,恐怕也是杯水車薪。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

技術(shù)加速落地,AI成為“多快好省”最強(qiáng)密碼

不過,AI對一些人類能力的取代,有可能是在一夜之間發(fā)生的。某個(gè)業(yè)務(wù)看起來牢不可破的壁壘,有可能在新技術(shù)出現(xiàn)之后就突然崩塌。

在GPT-4o圖像能力升級之后,一條流傳很廣的推文寫道,這直接干翻了之前很多創(chuàng)業(yè)公司的產(chǎn)品,他們花了那么多時(shí)間、人力、投資人的錢去調(diào)優(yōu)的算法、工作流、模型,直接被一次大模型的更新就取代了。他寫道,“今天情緒非常低落,壓力非常大,我不清楚我現(xiàn)在做什么,是從現(xiàn)在開始到將來都還有價(jià)值的?!?/p>

同樣的,長達(dá)七十余年發(fā)展史的配音譯制行業(yè),也正在經(jīng)歷這種“崩塌感”。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

過去的語音模型在生成語音時(shí),通常需要將文本分解成短句,然后逐句合成,再拼接起來。然而這種方法在處理長文本或需要多人對話的場景時(shí),顯得力不從心,難以保證語音的連貫性和自然度。

現(xiàn)在如ChatGPT、豆包等的語音模型都在嘗試文本到語音的端到端合成,可以直接對原始的音頻語料進(jìn)行建模,生成更為自然的語音。

在海外,ElevenLabs開發(fā)的語音合成技術(shù)以其高質(zhì)量和多樣化的聲音選擇而著稱,廣泛應(yīng)用于有聲讀物、播客和游戲等領(lǐng)域;也有進(jìn)一步把工作流包裝為一站式自動化流程的RaskAI等產(chǎn)品。但是這些技術(shù)在國內(nèi)受到合規(guī)性和訪問上的限制。

面對海外工具的局限性,國內(nèi)企業(yè)積極研發(fā)適合本土需求的AI語音合成模型。2024年10月,香港中文大學(xué)(深圳)和科創(chuàng)獨(dú)角獸公司趣丸科技聯(lián)合推出了一個(gè)新的語音大模型“MaskGCT”。

MaskGCT在語音質(zhì)量、相似度和可控性等方面做到了“全球SOTA”也就是行業(yè)最先進(jìn)水平,一經(jīng)推出便在海內(nèi)外獲得廣泛關(guān)注,更被機(jī)器之心等媒體譽(yù)為“國產(chǎn)最強(qiáng)AI語音模型”。即使之前沒有聽過某個(gè)人的聲音,MaskGCT能3秒“克隆”,音色、語調(diào)、風(fēng)格與情感都能精確復(fù)刻。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

4月7日,基于該模型的商業(yè)化產(chǎn)品“趣丸千音(All Voice Lab)”正式上線,零門檻人人可用。擁有文本轉(zhuǎn)語音、聲音克隆、變聲等多元能力,可進(jìn)行多語種、多音色互換,同時(shí)支持字幕無痕擦除,還將上線對口型等功能。

在結(jié)合工作流和短劇行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的調(diào)優(yōu)之下,“趣丸千音”的表現(xiàn)已經(jīng)接近近期熱炒的“智能體”(Agents)概念:只需一鍵上傳視頻,AI就會自主完成工作,直接交付自帶外語字幕與配音的完整譯制片。

同時(shí),在有聲書、播客、新聞播報(bào)等方面,工作流的自動化程度也同樣強(qiáng)悍。目前支持中、英、日、韓、德、法多種語言互譯,幾十種音色可選,支持多角色分配和語速調(diào)節(jié)。

前述的翻譯工作室負(fù)責(zé)人也跟小娛提到了趣丸千音,她形容“這個(gè)軟件給短劇翻譯帶來的變化,就像是大模型對Grammarly這種翻譯工具帶來的變化一樣猛烈。”

他們測試使用趣丸千音,對一位客戶交辦的短劇翻譯重做了一次,結(jié)果把一周的工作壓縮到了一天。首先在文案翻譯上,一些上下文和跨文化翻譯的問題都得到了改善。不僅如此,配音質(zhì)量顯著提高,語調(diào)、情感、特殊口音都能復(fù)刻,與角色形象也很吻合。

這個(gè)產(chǎn)品的另一個(gè)重要改進(jìn),是把字幕對時(shí)間軸也給做了。權(quán)衡之下,該工作室還是決定保留之前人工翻譯的全流程業(yè)務(wù),但是新增一個(gè)AI的產(chǎn)品選項(xiàng),定價(jià)便宜一半。雖然趣丸千音實(shí)際上的成本節(jié)省遠(yuǎn)不止一半——甚至可能是純?nèi)斯さ?/15;但是“現(xiàn)階段還是得花時(shí)間在人工的復(fù)校上面。”她說,即使最終一個(gè)字都沒有改,作為人工精校的業(yè)務(wù),審核過程也不可以跳過。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

AI全流程譯制逼近產(chǎn)業(yè)臨界點(diǎn)

短劇市場規(guī)模龐大,國內(nèi)短劇產(chǎn)能過剩的現(xiàn)狀,說明出海成為行業(yè)剛需。相比國內(nèi)團(tuán)隊(duì)去海外拍定制,國內(nèi)短劇直接譯制輸出更簡單直接,符合工業(yè)化生產(chǎn)的條件。

但是,翻譯劇出海的工業(yè)化進(jìn)程存在兩個(gè)臨界點(diǎn):一個(gè)是成本和收益的臨界點(diǎn),一個(gè)是效率和穩(wěn)定的臨界點(diǎn)。

娛樂資本論曾經(jīng)關(guān)注過日本動畫的集中“出??凇盋runchyroll,該網(wǎng)站以版權(quán)內(nèi)容豐富為特點(diǎn)。不過動漫、長劇、綜藝等中心化內(nèi)容,本身產(chǎn)出數(shù)量較少,即使翻譯成本高,但獲得的收益也足夠有保證。相比之下,短平快的短劇更需要極致的低成本模式,不然翻譯費(fèi)用比原拍攝費(fèi)用還高,就不劃算了。

另一方面,AI譯制的經(jīng)濟(jì)性眾所周知,但不穩(wěn)定是此前產(chǎn)品的“硬傷”。如果有一個(gè)技術(shù)可以實(shí)現(xiàn)快速、批量的產(chǎn)出,確保穩(wěn)定商業(yè)化運(yùn)營,那么業(yè)界往往傾向于確立長期的訂單關(guān)系。

當(dāng)投入足夠小,而又能保證穩(wěn)定產(chǎn)出的時(shí)候,整個(gè)模式就將迎來快速的復(fù)制和爆發(fā)。

此前,小娛在調(diào)研AI全流程生成短劇時(shí),有從業(yè)者提到,對質(zhì)量沒有特殊需求的用戶,一般就用一個(gè)固定的工具,別人有的功能它里面也有,只要開一個(gè)會員,都能湊合著用?!暗嵌虅ψ罱K效果其實(shí)有很高的要求。有些環(huán)節(jié),比如配音這些,就得用單獨(dú)的工具做,然后再插進(jìn)原片。不用最專業(yè)的工具,可能有時(shí)候效果就是不行。”

行業(yè)對AI全流程譯制的需求日益迫切。趣丸科技對娛樂資本論表示,做AI譯制產(chǎn)品不難,難的是讓技術(shù)穿透專業(yè)場景,真正解決實(shí)際問題。目前,趣丸千音是業(yè)內(nèi)首個(gè)可做到工業(yè)級量產(chǎn)水平的產(chǎn)品,趕超國外同類頭部產(chǎn)品。僅視頻翻譯功能12小時(shí)就可譯制1000分鐘劇集,效率提升超10倍。公司也為中小企業(yè)提供定制化解決方案和API服務(wù),以確??蛻艨梢允褂米钚碌墓δ芎妥钸m配業(yè)務(wù)流程的服務(wù)。

“翻譯劇一定是基本盤,一定要做好翻譯劇?!丙溠慷虅?chuàng)始人何云長在中國網(wǎng)絡(luò)視聽大會表示,短劇行業(yè)對譯制出海有了“時(shí)不我待”的緊迫感。

“很多翻譯劇,如果你是獨(dú)家的,慢一點(diǎn)還OK;如果是外購的榜單劇,用AI快翻+快速的人工審校搶時(shí)間就很重要。其實(shí)海外也很卷,雖然市場發(fā)展還是很初期,但是頭部平臺基本上都已經(jīng)出海了?!?/p>

據(jù)媒體此前報(bào)道,去年8月末國內(nèi)上線的《閃婚老伴是豪門》,不到一個(gè)月的時(shí)間抖音播放破5億、話題總量破25億。到10月初,新加坡公司開發(fā)的FlickReels就開始在海外投放該劇的英文版《Silver Vows: Suddenly Married to a Biollionaire》,反響十分熱烈,給該應(yīng)用提供了136萬的內(nèi)購收入月流水,成功冷啟動,目前1月份內(nèi)購收入流水來到峰值的1563萬。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

時(shí)間緊迫,國內(nèi)短劇如果沒有官方提前搶灘登陸,等到拿著翻譯好的高質(zhì)量成品去市場上,卻發(fā)現(xiàn)用戶早就跑到了翻譯粗劣的盜版那里。

何云長就有這方面的體會?!拔覀冊詾樽约旱谋罘g一遍,就拿到好的數(shù)據(jù),但是發(fā)現(xiàn)不行,一部都沒有跑出來。為什么呢?就是(去年)9月份以后,行業(yè)有時(shí)候會流通消息,給我們說,我們曾經(jīng)的哪個(gè)爆款劇,在上一家公司已經(jīng)跑過了。我們的劇都被別人跑了,不管這叫侵權(quán)還是叫什么,版權(quán)這個(gè)事情是需要大家共同維護(hù)的?!?/p>

做短劇譯制的更深遠(yuǎn)影響,在于直接用本土內(nèi)生的動力感染和打動海外觀眾,不是只能迎合他們口味去生產(chǎn)內(nèi)容,而是讓他們主動靠近,自發(fā)地補(bǔ)課背景資料和文化內(nèi)涵。

小娛采訪的翻譯工作室負(fù)責(zé)人希望,在成本降低之后,能有更多的國內(nèi)短劇主動出擊,翻譯以后到海外去淘金。

“從我自己的角度看,翻譯也是一種再創(chuàng)作的過程。比如《三體》能拿雨果獎,恰好和譯者劉宇昆就是一個(gè)跨文化的科幻作家有關(guān)?;蛟S之前為什么我們的文化產(chǎn)品在國際上不行,是和翻譯不夠強(qiáng)大有關(guān)的。所以中國人要對自己的文化產(chǎn)品有足夠的信心?!?/p>