本文內(nèi)容均引用權(quán)威資料結(jié)合個人觀點(diǎn)進(jìn)行撰寫,文末已標(biāo)注文獻(xiàn)來源,請知悉。
前言
韓國人自封的“世界最優(yōu)秀文字”韓文,被確診為了“漢字拼音”。
不僅為此大破防,韓國的“廢漢字運(yùn)動”也一直處于尷尬處境。
廢吧,后悔;不廢,又自卑。

訓(xùn)民正音的初心
一種尷尬的說法在韓國社會引發(fā)巨大爭議,令不少人破防:
韓語,從詞匯構(gòu)成到發(fā)音系統(tǒng),在很大程度上可以說是以漢語為母體的拼音系統(tǒng)。
這個觀點(diǎn)并非空穴來風(fēng)。
根據(jù)韓國《標(biāo)準(zhǔn)國語大詞典》統(tǒng)計,韓語中的漢字詞占比達(dá)57.3%;
若再加上漢字混合詞,比如“固有詞匯+漢字詞匯”、“漢字詞匯+外來詞匯”這樣的組合,那么漢字成分占總詞匯的比例則高達(dá)69.8%。
也就是說,每十個韓語詞中,就有將近七個和漢字有關(guān)。
要問為什么會出現(xiàn)這種情況,那就得說一說朝鮮文字的起源。

15世紀(jì),朝鮮世宗大王頒布了《訓(xùn)民正音》,這就是如今韓國使用的諺文的原型。
這套文字由14個輔音、10個元音組成,可以拼出幾乎所有朝鮮語音節(jié)。
但問題也恰恰出在這里:其被發(fā)明創(chuàng)造的目的,正如書名一般——正音。
諺文是表音文字,依賴音節(jié)拼讀,它拼的是發(fā)音,而非意義。
簡單來說,就像是我們的漢語拼音——
只要你掌握了讀音規(guī)則,即使不明白是什么意思,也能馬上念出來。
而這種表音文字,它能拼出什么,都取決于詞匯來源。

那朝鮮語詞匯的主要來源是什么?毫無疑問,是漢字詞。
所以,如今的韓文雖然文字形式獨(dú)立,但在語言結(jié)構(gòu)上,仍可以說是漢字的“拼音化產(chǎn)物”。
這是無法回避的事實(shí)。
但這種事實(shí),在韓國長期“去漢字”、標(biāo)榜“文化獨(dú)立”的背景下,就相當(dāng)令人難堪了。

去漢字運(yùn)動
2017年10月9日,韓國迎來一年一度的“韓文節(jié)”。
就在這個看似文化自豪感爆棚的節(jié)日里,韓國憲法法院悄悄搞了件“大事”:
他們把徽章上的漢字“憲”(憲),換成了韓文“??”。
這種“去漢字”的事已經(jīng)不是頭一次。
2014年,國會會徽上的“國”字就換成了韓文;
2005年,“漢城”也改成了“??”,也就是我們音譯過來的“首爾”……

韓國的“去漢字”運(yùn)動,從剛建國的時候就開始了。
1948年,制憲會議火速通過了《諺文專用法》,明確指出:
韓國官方文件,必須使用本國的表音文字。
不過那時候,還是允許諺文和漢字混合使用的。
然而到了1968年,這種“切割”就進(jìn)一步升級,韓國總統(tǒng)樸正熙直接下達(dá)命令:
自1970年開始,公文、教科書,全部禁止使用漢字。

彼時的背景,是韓國剛剛從戰(zhàn)后廢墟中爬起,急需構(gòu)建獨(dú)立的國家意識形態(tài)。
而“漢字”這個帶著濃厚中華文化印記的文字,就成了他們打破舊秩序的靶子。
這是韓國“去漢字運(yùn)動”的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。
因?yàn)闃阏跽恢皇莿觿幼炱ぷ?,而是下足了狠手?/p>
全國媒體幾乎一夜之間同步“去漢字”,報紙、雜志、公文甚至街頭廣告牌,都開始使用“韓文”。
就連一些古建筑的漢字牌匾都不放過,也換成了韓文版。
雷霆手段倒是十分迅猛,可“去漢字”真有這么容易,真能這么“輕易”嗎?

“去漢字”后悔,“不去”又自卑
朝鮮半島使用漢字的歷史,最早可以追溯到公元前108年。
那一年漢武帝設(shè)立“樂浪郡”,自此,中國書寫體系正式進(jìn)入朝鮮半島。
從三國時期的新羅、高句麗、百濟(jì)到后來的高麗王朝、李氏朝鮮,漢字都是唯一的官方文字。
漢字在朝鮮半島作為國家文字,存在了超過一千五百年。

書寫體系并不只是一個工具那么簡單,它承載著朝鮮半島幾乎全部的文明成果。
歷史文獻(xiàn)、法律條文、文學(xué)作品,甚至普通人家里的家訓(xùn)碑文,皆為漢字書寫。
一旦徹底去除漢字,那就相當(dāng)于失去了能讀懂整個民族歷史的“密碼本”。
所以,一道法令叫囂著“去漢字”倒是容易,可帶來的問題和后果卻是非常糟糕的。
最直接的后果,就是韓國社會自此分裂成兩個語言認(rèn)知群體:
六七十年代以前出生的人,受過完整的漢字教育;
而之后出生的人,接受的是完全的表音文字教育。

當(dāng)時一些雜志報刊的受眾大多數(shù)是年輕人,所以印刷文字也從原來的豎排變成了更方便他們閱讀的橫排。
因此這兩代人也被稱為“豎排一代”和“橫排一代”。
可這不只是文字排版的分界線,更是文化理解能力的鴻溝。
豎排變橫排倒是無所謂,真正麻煩的是:一個漢字都沒學(xué)過的年輕人,連自己父母的名字都不認(rèn)識。
更別說一些文科生、歷史專業(yè)的學(xué)生,該怎么看懂文獻(xiàn)古籍了。
要是去韓國景福宮參觀,說不準(zhǔn)還能給韓國人指指路,告訴他們這是哪個門,那是哪個殿——
因?yàn)樗麄兇蟾怕蔬B匾額上的漢字都不認(rèn)識。

參考資料
淺談韓國語言的起源與歷史發(fā)展.黑龍江史志.2014-11-24
曾經(jīng)在韓國使用了二千多年的漢字如何成了“天書”.澎湃.2017-02-24
熱門跟貼