前段時(shí)間,央視《新聞周刊》欄目播出“本周人物甲亢哥:奇幻中國(guó)行”,而同行的網(wǎng)紅李美越被全程打碼。
這波“馬賽克警告”背后,藏著一場(chǎng)堪稱教科書級(jí)的網(wǎng)紅翻車慘案

李美越的“翻車三部曲”,每一曲都?jí)蚍鈿⒌馁Y格!
在甲亢哥游中國(guó)期間,吃著中國(guó)流量福利的李美越,擔(dān)任“甲亢哥”隨身翻譯時(shí),就有過多次不當(dāng)行為和言論。
甲亢哥可是一位全球知名的網(wǎng)絡(luò)紅人,擁有眾多粉絲。
所以無論他們到哪里,總會(huì)有很多粉絲在歡呼。
而李美越將甲亢哥的粉絲形容為
“他們像畜生一樣狂叫”,并稱他們“不正?!?/p>
將粉絲比作動(dòng)物,實(shí)在令人難以接受。
甲亢哥也沒慣著李美越,直接回了一句:
“你才不正常?!?/p>
在甲亢哥眼中,粉絲們都是正常人,沒有一個(gè)是不正常的。

面對(duì)世界級(jí)的大網(wǎng)紅,李美越心中雖有不滿,但他只能忍耐著露出微笑。
除了這件事,李美越還在甲亢哥去理發(fā)店時(shí),將店員的話進(jìn)行了曲解和翻譯。
當(dāng)時(shí)甲亢哥想理發(fā),店員見狀有些愣住了。
他看了看甲亢哥滿頭的臟辮,顯得不知如何是好。

盡管甲亢哥不斷地提問,這名店員顯然感到困惑,嘴巴微微張開,幾次向甲亢哥的頭發(fā)瞟去,他覺得自己無法應(yīng)對(duì)這些臟辮。
這句話到了李美越那兒,就變得不一樣了。
說理發(fā)師覺得甲亢哥的頭發(fā)太亂、太臟。

甲亢哥感到難以置信,他覺得理發(fā)師不可能說出這樣的話,于是又向身邊的人詢問,以確認(rèn)理發(fā)師是否真的這么說過。
另一名翻譯向甲亢哥透露,實(shí)際上是由于他的發(fā)型使得理發(fā)師很難為他進(jìn)行剪發(fā)。

此時(shí)李美越在一旁顯得有些焦急,不斷插話打斷翻譯,聲稱這位翻譯并沒有直接根據(jù)理發(fā)師的話進(jìn)行翻譯,而是直接把話轉(zhuǎn)述過來了。
顯然,甲亢哥對(duì)他說的話并不太信任。

經(jīng)過一番努力,翻譯的小哥最終向甲亢哥解釋了原因。
如果拆掉臟辮,理發(fā)師就很難再恢復(fù)他的發(fā)型了。
這位極具人氣的理發(fā)師雖然沒能把握住機(jī)會(huì),但他的誠(chéng)實(shí)卻贏得了甲亢哥的贊賞。
原本他可以為了賺錢而隨便處理甲亢哥的頭發(fā),但他們并沒有這樣做。
如今看來,甲亢哥顯然對(duì)李美越的信任大減,畢竟他經(jīng)歷過之前的事情。

“這不是翻譯,是挑撥離間!”
這兩件事已經(jīng)讓人難以理解,但誰也沒想到李美越在直播間公然侮辱中國(guó)女性。
李美越將中國(guó)女性翻譯為“chick in China”
他與甲亢哥一起坐在包車?yán)飼r(shí),直接詢問甲亢哥是否需要“chick in China”。

如果將chick翻譯成中文,其實(shí)是“雞”的意思。
在美國(guó)的口語(yǔ)中,chick通常指的是“女人”或“妞兒”。
這個(gè)詞的含義大致上可以視為“泡妞”中的“妞”,蘊(yùn)含著一種輕佻的感覺。
如果真要描述中國(guó)女性,難道“girl”或者“women”不合適嗎?
我很難相信李美越會(huì)不知道這個(gè)詞的真實(shí)含義。


能擁有這么多粉絲的甲亢哥,肯定知道什么能說什么不能說。
所以在他說完這些話后,甲亢哥立即發(fā)出一聲“嘶”,然后以非常嚴(yán)肅的語(yǔ)氣拒絕了李美越。

沒想到李美越竟然越來越過分,不僅沒有收斂,反而還說了一句:
“had enough of those?”是玩的夠多了嗎?
這讓甲亢哥氣得一抬手把李美越的手甩開,隨后不耐煩地將頭轉(zhuǎn)向另一邊。
李美越的這些言論被網(wǎng)友挖出來后,他竟然沒有任何道歉的表示,反而狡辯稱"chick"只是指女孩,認(rèn)為他說這話根本沒有問題。

眼看輿論炸鍋,李美越緊急發(fā)視頻道歉。
解釋說:給甲亢哥翻譯是為了節(jié)目效果添油加醋,本人因?yàn)槲幕町?,才?huì)用chick形容女孩,美國(guó)人都這么說。還有自己平時(shí)拍的短視頻非常友好,致力于做文化輸出,所以請(qǐng)網(wǎng)友別再噴他了。

但網(wǎng)友并不買帳,有網(wǎng)友表示,作為美越混血的網(wǎng)紅,難道就是用粗俗的語(yǔ)言來提升節(jié)目效果的?
縱觀甲亢哥的視頻,雖然搞抽象,但起碼沒用惡意的語(yǔ)言。
反觀這位,什么叫“那么我得道個(gè)歉”?自己對(duì)自己的做法沒點(diǎn)數(shù)嗎?
你沒有資格也沒有立場(chǎng),也不配做中國(guó)文化的輸出者!
而且這個(gè)手勢(shì)在他老家也是非常有問題。
美國(guó)長(zhǎng)大的他,估計(jì)心里門兒清。
伸大拇指和食指,擺個(gè)“八”字形,在那邊就是“l(fā)oser”的意思。

李美越的塌房,本質(zhì)是一場(chǎng)流量至上主義的反噬。
央視這一碼打得全網(wǎng)叫好,一個(gè)網(wǎng)紅能走多遠(yuǎn),終究得看心里有沒有敬畏。
在跨文化交流中,網(wǎng)紅若只顧“博眼球”而忽視文化敏感度,終將付出代價(jià)。
正如網(wǎng)友所言:“你可以用翻譯軟件糊弄甲亢哥,但糊弄不了14億中國(guó)人!”
熱門跟貼