韓國(guó)人自封的“世界最優(yōu)秀文字”韓文,被確診為了“漢字拼音”。
不僅為此大破防,韓國(guó)的“廢漢字運(yùn)動(dòng)”也一直處于尷尬處境。
廢吧,后悔;不廢,又自卑。

訓(xùn)民正音的初心
一種尷尬的說(shuō)法在韓國(guó)社會(huì)引發(fā)巨大爭(zhēng)議,令不少人破防:
韓語(yǔ),從詞匯構(gòu)成到發(fā)音系統(tǒng),在很大程度上可以說(shuō)是以漢語(yǔ)為母體的拼音系統(tǒng)。
這個(gè)觀點(diǎn)并非空穴來(lái)風(fēng)。
根據(jù)韓國(guó)《標(biāo)準(zhǔn)國(guó)語(yǔ)大詞典》統(tǒng)計(jì),韓語(yǔ)中的漢字詞占比達(dá)57.3%;
若再加上漢字混合詞,比如“固有詞匯+漢字詞匯”、“漢字詞匯+外來(lái)詞匯”這樣的組合,那么漢字成分占總詞匯的比例則高達(dá)69.8%。
也就是說(shuō),每十個(gè)韓語(yǔ)詞中,就有將近七個(gè)和漢字有關(guān)。
要問(wèn)為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況,那就得說(shuō)一說(shuō)朝鮮文字的起源。

15世紀(jì),朝鮮世宗大王頒布了《訓(xùn)民正音》,這就是如今韓國(guó)使用的諺文的原型。
這套文字由14個(gè)輔音、10個(gè)元音組成,可以拼出幾乎所有朝鮮語(yǔ)音節(jié)。
但問(wèn)題也恰恰出在這里:其被發(fā)明創(chuàng)造的目的,正如書名一般——正音。
諺文是表音文字,依賴音節(jié)拼讀,它拼的是發(fā)音,而非意義。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就像是我們的漢語(yǔ)拼音——
只要你掌握了讀音規(guī)則,即使不明白是什么意思,也能馬上念出來(lái)。
而這種表音文字,它能拼出什么,都取決于詞匯來(lái)源。

那朝鮮語(yǔ)詞匯的主要來(lái)源是什么?毫無(wú)疑問(wèn),是漢字詞。
所以,如今的韓文雖然文字形式獨(dú)立,但在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,仍可以說(shuō)是漢字的“拼音化產(chǎn)物”。
這是無(wú)法回避的事實(shí)。
但這種事實(shí),在韓國(guó)長(zhǎng)期“去漢字”、標(biāo)榜“文化獨(dú)立”的背景下,就相當(dāng)令人難堪了。

去漢字運(yùn)動(dòng)
2017年10月9日,韓國(guó)迎來(lái)一年一度的“韓文節(jié)”。
就在這個(gè)看似文化自豪感爆棚的節(jié)日里,韓國(guó)憲法法院悄悄搞了件“大事”:
他們把徽章上的漢字“憲”(憲),換成了韓文“??”。
這種“去漢字”的事已經(jīng)不是頭一次。
2014年,國(guó)會(huì)會(huì)徽上的“國(guó)”字就換成了韓文;
2005年,“漢城”也改成了“??”,也就是我們音譯過(guò)來(lái)的“首爾”……

韓國(guó)的“去漢字”運(yùn)動(dòng),從剛建國(guó)的時(shí)候就開(kāi)始了。
1948年,制憲會(huì)議火速通過(guò)了《諺文專用法》,明確指出:
韓國(guó)官方文件,必須使用本國(guó)的表音文字。
不過(guò)那時(shí)候,還是允許諺文和漢字混合使用的。
然而到了1968年,這種“切割”就進(jìn)一步升級(jí),韓國(guó)總統(tǒng)樸正熙直接下達(dá)命令:
自1970年開(kāi)始,公文、教科書,全部禁止使用漢字。

彼時(shí)的背景,是韓國(guó)剛剛從戰(zhàn)后廢墟中爬起,急需構(gòu)建獨(dú)立的國(guó)家意識(shí)形態(tài)。
而“漢字”這個(gè)帶著濃厚中華文化印記的文字,就成了他們打破舊秩序的靶子。
這是韓國(guó)“去漢字運(yùn)動(dòng)”的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。
因?yàn)闃阏跽恢皇莿?dòng)動(dòng)嘴皮子,而是下足了狠手。
全國(guó)媒體幾乎一夜之間同步“去漢字”,報(bào)紙、雜志、公文甚至街頭廣告牌,都開(kāi)始使用“韓文”。
就連一些古建筑的漢字牌匾都不放過(guò),也換成了韓文版。
雷霆手段倒是十分迅猛,可“去漢字”真有這么容易,真能這么“輕易”嗎?

“去漢字”后悔,“不去”又自卑
朝鮮半島使用漢字的歷史,最早可以追溯到公元前108年。
那一年漢武帝設(shè)立“樂(lè)浪郡”,自此,中國(guó)書寫體系正式進(jìn)入朝鮮半島。
從三國(guó)時(shí)期的新羅、高句麗、百濟(jì)到后來(lái)的高麗王朝、李氏朝鮮,漢字都是唯一的官方文字。
漢字在朝鮮半島作為國(guó)家文字,存在了超過(guò)一千五百年。

書寫體系并不只是一個(gè)工具那么簡(jiǎn)單,它承載著朝鮮半島幾乎全部的文明成果。
歷史文獻(xiàn)、法律條文、文學(xué)作品,甚至普通人家里的家訓(xùn)碑文,皆為漢字書寫。
一旦徹底去除漢字,那就相當(dāng)于失去了能讀懂整個(gè)民族歷史的“密碼本”。
所以,一道法令叫囂著“去漢字”倒是容易,可帶來(lái)的問(wèn)題和后果卻是非常糟糕的。
最直接的后果,就是韓國(guó)社會(huì)自此分裂成兩個(gè)語(yǔ)言認(rèn)知群體:
六七十年代以前出生的人,受過(guò)完整的漢字教育;
而之后出生的人,接受的是完全的表音文字教育。

當(dāng)時(shí)一些雜志報(bào)刊的受眾大多數(shù)是年輕人,所以印刷文字也從原來(lái)的豎排變成了更方便他們閱讀的橫排。
因此這兩代人也被稱為“豎排一代”和“橫排一代”。
可這不只是文字排版的分界線,更是文化理解能力的鴻溝。
豎排變橫排倒是無(wú)所謂,真正麻煩的是:一個(gè)漢字都沒(méi)學(xué)過(guò)的年輕人,連自己父母的名字都不認(rèn)識(shí)。
更別說(shuō)一些文科生、歷史專業(yè)的學(xué)生,該怎么看懂文獻(xiàn)古籍了。
要是去韓國(guó)景福宮參觀,說(shuō)不準(zhǔn)還能給韓國(guó)人指指路,告訴他們這是哪個(gè)門,那是哪個(gè)殿——
因?yàn)樗麄兇蟾怕蔬B匾額上的漢字都不認(rèn)識(shí)。

熱門跟貼