《希氏內(nèi)科學(xué)》(Goldman-Cecil Medicine)是全球范圍內(nèi)最為著名、流傳最廣的醫(yī)學(xué)教科書之一。凝煉其精華的精要版本——《希氏內(nèi)科學(xué)精要》(Cecil Essentials of Medicine)以簡潔、易讀的寫作風(fēng)格著稱,重點介紹了經(jīng)過高度概括的內(nèi)科學(xué)核心知識。歷經(jīng)9版,終于迎來《希氏內(nèi)科學(xué)精要》第10版中英雙語對照版。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

王辰院士在本書開篇中講到:

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《希氏內(nèi)科學(xué)》是一部偉大的著作,體量巨大卻精致無比,自1927年首次出版以來,其在內(nèi)科學(xué)領(lǐng)域漸享世界級聲譽,成為全球眾多優(yōu)秀醫(yī)學(xué)院校,包括哈佛醫(yī)學(xué)院、斯坦福大學(xué)醫(yī)學(xué)院、約翰斯·霍普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)院、牛津大學(xué)醫(yī)學(xué)部、劍橋大學(xué)醫(yī)學(xué)院、墨爾本大學(xué)醫(yī)學(xué)院、新加坡國立大學(xué)醫(yī)學(xué)院及多倫多大學(xué)醫(yī)學(xué)院等普遍采用的內(nèi)科學(xué)參考書。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《希氏內(nèi)科學(xué)》1-12版主編R.L. Cecil[1]

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《希氏內(nèi)科學(xué)》現(xiàn)任主編L. Goldman[2]

我國最早開始進行《希氏內(nèi)科學(xué)》及其精要版本翻譯工作的王賢才教授形容它為“瑰麗宏偉的宮殿”,無論是對于醫(yī)學(xué)生還是任何一個階段的醫(yī)生都具有領(lǐng)航人的意義。我國老一輩醫(yī)學(xué)家?guī)缀醵际且浴断J蟽?nèi)科學(xué)》為藍(lán)本接受醫(yī)學(xué)教育的。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

王賢才教授翻譯《希氏》版本(部分,5種25部2100萬字)

如果說《希氏內(nèi)科學(xué)》作為一本全面的內(nèi)科學(xué)通用巨著,滿足醫(yī)學(xué)生、住院醫(yī)師和執(zhí)業(yè)醫(yī)師隨時檢索和查考的需要,那么凝煉其全本之精華和要點的《希氏內(nèi)科學(xué)精要》(Cecil Essentials of Medicine,曾被稱為《簡明希氏內(nèi)科學(xué)》)則更適合作為可供系統(tǒng)閱讀和學(xué)習(xí)的教材或授課教本。

首版《希氏內(nèi)科學(xué)精要》誕生于1986年,旨在以最為簡潔明確的方式向以醫(yī)學(xué)生為主體的醫(yī)學(xué)界精辟傳達(dá)《希氏內(nèi)科學(xué)》的核心信息,包括書中所體現(xiàn)的人文精神。

此后的每版精要本都力求凝煉地反映當(dāng)時最新醫(yī)學(xué)成果和醫(yī)療實踐指南,越來越成為各國醫(yī)學(xué)生、住院醫(yī)師、專培醫(yī)師及教師學(xué)習(xí)和傳授內(nèi)科學(xué)的主要教本,在世界醫(yī)學(xué)教材體系中居引領(lǐng)地位。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《希氏內(nèi)科學(xué)精要(第10版)》讀者定位于具有一定學(xué)習(xí)能力和基礎(chǔ)的高等醫(yī)學(xué)院校臨床醫(yī)學(xué)“4+4”學(xué)制、8年制、5年制學(xué)生以及相關(guān)醫(yī)學(xué)專業(yè)人員,可作為醫(yī)務(wù)人員的內(nèi)科學(xué)參考書、住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)和??漆t(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)輔導(dǎo)教材、研究生入學(xué)考試輔導(dǎo)教材、內(nèi)科學(xué)教師參考書、內(nèi)科學(xué)各??漆t(yī)師復(fù)習(xí)回顧其他??浦R的重要讀本。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

中英雙語版 編輯委員會

院士對話

《希氏內(nèi)科學(xué)精要(第10版)》中英雙語版的出版對于中國醫(yī)學(xué)教育界的重要意義何在?

王辰院士:《希氏內(nèi)科學(xué)》已走過近百年歷程,它在中國,如同在世界其他地區(qū)一樣,一直有著十分深遠(yuǎn)和廣泛的影響?!断J蟽?nèi)科學(xué)精要》作為可供系統(tǒng)閱讀和學(xué)習(xí)的教材或授課教本,以最為簡潔明確的方式向以醫(yī)學(xué)生為主體的醫(yī)學(xué)界精辟傳達(dá)了《希氏內(nèi)科學(xué)》的核心信息,包括書中所體現(xiàn)的人文精神。此后的每版精要本都凝煉地反映當(dāng)時最新醫(yī)學(xué)成果和醫(yī)療實踐指南,成為各國醫(yī)學(xué)生、住院醫(yī)師、專培醫(yī)師及教師學(xué)習(xí)和傳授內(nèi)科學(xué)的主要教本,在世界醫(yī)學(xué)教材體系中居引領(lǐng)地位。

讓我國醫(yī)學(xué)生與國際醫(yī)學(xué)生站在同一起跑線上的首要之事,即是為其提供具有世界先進水平的標(biāo)準(zhǔn)教材。我們應(yīng)爭取使每一位醫(yī)學(xué)生都能接觸到內(nèi)容經(jīng)典、充分代表現(xiàn)代醫(yī)學(xué)水平的國際權(quán)威原文教材并力求準(zhǔn)確翻譯,提供原文與中文雙語對照版本,使醫(yī)學(xué)生和醫(yī)生在學(xué)習(xí)中形成雙語醫(yī)學(xué)詞語、概念、概念間邏輯及由此構(gòu)成的醫(yī)學(xué)知識體系。在這樣的思想驅(qū)動下,國際經(jīng)典內(nèi)科學(xué)教科書《希氏內(nèi)科學(xué)精要(第10版)》的中英雙語版應(yīng)運而生。

中國的醫(yī)學(xué)生、住院醫(yī)師、專培醫(yī)師需要培養(yǎng)國際專業(yè)信息獲取能力。將精要本原文引進并準(zhǔn)確翻譯,以中英文對照的形式呈現(xiàn),便于讀者進行雙語對照閱讀和學(xué)習(xí),使之在學(xué)習(xí)理解國際標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)內(nèi)容的同時,學(xué)習(xí)好中英文醫(yī)學(xué)詞語,為國際醫(yī)學(xué)交流打好基礎(chǔ)。相信此舉對于提高我國的醫(yī)學(xué)教育水平,培養(yǎng)國際型醫(yī)學(xué)人才至為有益。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

本次第10版《希氏內(nèi)科學(xué)精要》翻譯引進過程中,首創(chuàng)性將其按專科進行了拆分,請問您如此設(shè)置的優(yōu)勢是什么?醫(yī)學(xué)生又該如何合理應(yīng)用和選擇本套圖書?

王辰院士:《希氏內(nèi)科學(xué)精要》精練地涵蓋了內(nèi)科學(xué)的所有主要領(lǐng)域,包括心血管疾病、呼吸疾病與危重癥、胃腸疾病、腎臟疾病、內(nèi)分泌與代謝疾病、肌肉骨骼與結(jié)締組織疾病、血液疾病、腫瘤、感染性疾病、神經(jīng)與老年疾病等,構(gòu)建了較為系統(tǒng)的知識體系。在翻譯引進過程中,我們遵循將相關(guān)內(nèi)容集中的原則,將原書按系統(tǒng)器官拆分為十個分冊,使其更具有??崎喿x的對應(yīng)性,這種更加靈活輕便的形式為學(xué)生讀者在??茖W(xué)習(xí)過程中提供了多樣化的閱讀選擇,也便于內(nèi)科學(xué)各??漆t(yī)師復(fù)習(xí)回顧其他??浦R時選用。

但同時也應(yīng)強調(diào),內(nèi)科中各??崎g相互依存,診斷產(chǎn)生于鑒別診斷,病間互作成為醫(yī)生能否“治病”又“治命”的關(guān)鍵,共病(multi-morbidity)醫(yī)療是醫(yī)學(xué)界未來的主導(dǎo)性方向。內(nèi)科醫(yī)生不可僅局限于本專科,“功夫在詩外”,兼及其他??浦翞橹匾?。建議??漆t(yī)生通讀凝煉各??埔x的全套《希氏內(nèi)科學(xué)精要》,使自己的??浦R“高峰”建立于內(nèi)科學(xué)的“高原”之上。

很多讀者反饋《希氏內(nèi)科學(xué)精要(第10版)》是難得的翻譯精品,請您介紹一下本書的翻譯和打磨歷程。

王辰院士:為確保譯文質(zhì)量,本書在最初的譯者遴選上即采取了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)。從《希氏內(nèi)科學(xué)(第26版)》翻譯團隊中擇優(yōu)選取責(zé)任心強、譯文優(yōu)質(zhì)的譯者,同時吸納了臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)“101”計劃核心教材的編者團隊。每個分冊均由主譯專家?guī)ьI(lǐng)各自譯者團隊完成翻譯、審校、交叉互審、通審四個級別的譯審工作。這些譯者具備扎實的英語與專業(yè)能力,他們在翻譯過程中,深入理解原文,準(zhǔn)確闡述作者思想,并多角度審視譯文的準(zhǔn)確性、流暢性與風(fēng)格一致性,確保了譯文的忠實性、規(guī)范性與可讀性,在不同的語言和文化間架起堅實的橋梁。每成一章,除請專家審閱以保證其科學(xué)性外,還約請了不同年資醫(yī)師,特別是中青年醫(yī)師試讀、品評,反復(fù)修訂,終成定稿。

尤其值得稱贊的是,對原著中疏漏或不夠完善之處,譯文中以“譯者注”的形式加以適當(dāng)解釋和說明,使譯文內(nèi)容在忠實于原著的基礎(chǔ)上更為準(zhǔn)確。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

參考文獻(xiàn)

[1]https://www.si.edu/object/siris_arc_290689

[2]https://arc-anglerfish-arc2-prod-spectator.s3.amazonaws.com/public/4FDUVAAROZHLFDTZDGSILM4ZDE.jpg

*“醫(yī)學(xué)界”力求所發(fā)表內(nèi)容專業(yè)、可靠,但不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性做出承諾;請相關(guān)各方在采用或以此作為決策依據(jù)時另行核查。