
“治大國(guó)若烹小鮮”一語(yǔ),出自老子《道德經(jīng)》第六十章。
對(duì)此,三國(guó)時(shí)期著名經(jīng)學(xué)家王弼注釋道,“不擾也。躁則多害,靜則全真。故其國(guó)彌大,而其主彌靜,然后乃能廣得眾心矣?!保ā?a class="keyword-search" >老子道德經(jīng)注》,第162頁(yè))
王弼所說(shuō)的“不擾”,大致可以理解為“不擾民”、“不折騰”或“不過(guò)度干預(yù)”。這種“無(wú)為而治”的政治理念,與后世古典自由主義所倡導(dǎo)的“有限政府”思想不謀而合。
值得一提的是,美國(guó)前總統(tǒng)羅納德·里根曾在國(guó)情咨文中援引老子的這句箴言,為其經(jīng)濟(jì)理念辯護(hù)。
1988年1月,在任內(nèi)最后一次國(guó)情咨文中,里根說(shuō)道:“歷史將會(huì)銘記七年前將我們引領(lǐng)至此的那些理念所蘊(yùn)藏的力量——這些理念堅(jiān)信:個(gè)人有權(quán)發(fā)揮自己的最大才能,自由市場(chǎng)乃是經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的引擎。正如中國(guó)古代哲學(xué)家老子所言,‘治理大國(guó)如同烹調(diào)小魚,不可過(guò)度。’”
此處的英文原文為,As an ancient Chinese philosopher, Lao-tzu, said: ‘Govern a great nation as you would cook a small fish; do not overdo it.’

https://www.reaganlibrary.gov/archives/speech/address-joint-session-congress-state-union-1988
在這里,里根將“治大國(guó)若烹小鮮”翻譯為“Govern a great nation as you would cook a small fish”,還特意作了補(bǔ)充說(shuō)明,“do not overdo it”,即“不要過(guò)度干預(yù)”,以強(qiáng)調(diào)政府在治理國(guó)家時(shí)應(yīng)保持克制。
熱門跟貼