掃碼咨詢2025年新航道暑假班
April 21, 2025
雅思作文真題直擊 | | 欄目推送說明

每場雅思考試之后,第一時間分享本場考試雅思A類大作文的范文權(quán)威解析。歡迎每周鎖定。
本期作者:王瑜
2025年4月19日雅思大作文題目
In many parts of the world, children are given more freedom than in the past. Is this a positive or negative development?
在世界上許多地方,孩子們比過去獲得了更多的自由。這是一個積極的還是消極的發(fā)展?
范文及解析
Introduction
In recent decades, parenting styles have shifted toward granting children greater autonomy, a trend that contrasts sharply with the rigid, authority-centric approaches of the past. However, skeptics worry that excessive leniency may impede children’s personal development to a large extent.
解析
本段譯文(translation):
近幾十年來,父母的教育方式已經(jīng)轉(zhuǎn)向給予孩子更大的自主權(quán),這一趨勢與過去僵化、以權(quán)威為中心的教育方式形成了鮮明對比。然而,懷疑論者擔(dān)心,過度的寬容可能會在很大程度上阻礙孩子的個人發(fā)展。
不太常見的詞匯(less common lexical items):
? parenting styles 育兒風(fēng)格:指父母在養(yǎng)育孩子過程中所采用的不同方法和態(tài)度。常見的育兒風(fēng)格包括:權(quán)威型、放任型、民主型和激勵型等。
? shift v. (使)移動,(使)轉(zhuǎn)移;
? grant v. 授予,給予;
? autonomy n. 自治,自治權(quán);獨(dú)立自主,自主權(quán)
? contrast sharply with 與……形成鮮明對比:指與某事物形成明顯的對比,差異非常明顯
? rigid adj. (方法、體制等)嚴(yán)格死板的,僵化的
? authority-centric 以權(quán)威為中心的
? leniency n. 仁慈,寬大;寬大(或溫和)的行為
? impede v. 妨礙,阻礙
Body paragraph 1
Their concerns mainly revolve around the young minds’ low frustration tolerance. Parents’ permissive attitude may shield children from possible setbacks and failures, potentially leaving them emotionally vulnerable in adulthood. Without clear expectations, children may fail to internalize responsibility; taking on a caregiving role for younger siblings, for examples, is a pathway to empathy, compassion and kindness, which carries much significance for adulthood’s personal interactions. Alternatively, one’s emotional and cognitive development may end up being stunted, if their parents simply give in to children’s indulging behaviors—unlimited screen time, poor dietary habits, or uncritical media consumption.
解析
本段譯文(translation):
他們的擔(dān)憂主要圍繞著年輕人對挫折的容忍度低。父母寬容的態(tài)度可能會保護(hù)孩子免受可能的挫折和失敗,潛在地使他們在成年后情緒脆弱。沒有明確的期望,孩子可能無法內(nèi)化責(zé)任;例如,承擔(dān)起照顧弟弟妹妹的角色,是通往同理心、同情和善良的途徑,這對成年人的人際交往具有重要意義。另一種情況是,如果父母對孩子的放縱行為——無限的屏幕時間、不良的飲食習(xí)慣或不加批判的媒體消費(fèi)——放任不管,孩子的情感和認(rèn)知發(fā)展可能最終會受到阻礙。
不太常見的詞匯(less common lexical items):
? revolve around 圍繞……轉(zhuǎn)動;以……為中心
? low frustration tolerance 低挫折容忍度
? permissive adj. 放任的,縱容的
? shield from 保護(hù),遮蔽:用物體或措施來保護(hù)或遮蔽某人或某物,使其免受傷害或影響
? emotionally vulnerable 情感脆弱:指一個人在情感上比較脆弱,容易受到傷害或影響
? internalize vt. 使(習(xí)俗等經(jīng)吸收同化而)內(nèi)在化;使藏在心底
? caregiving 看護(hù)的
? siblings n. 兄弟姐妹
? pathway n. 路,道;途徑,路徑
? empathy n. 共鳴,同情;感同身受,產(chǎn)生共鳴(的能力)
? carries much significance 具有深刻蘊(yùn)義
? cognitive adj. 認(rèn)識的,認(rèn)知的
? stunt v. 阻礙……的成長(發(fā)育),妨礙發(fā)展
? indulging behaviors 放縱行為
? unlimited screen time 無限量的屏幕時間
? uncritical media consumption 未經(jīng)批判的/全盤接受的媒體消費(fèi)
Body paragraph 2
However, those who fear the above-mentioned potential pitfalls may end up missing out the undervalued benefits of moving away from parents-centrality parenting; controlled leeway actually carries more significance in for kids growing up in this age of uncertainty. Notably, there should be strings attached: in exchange for 15-minute screen time, kids could be required to undertake either dishwashing or mopping the floor. This reciprocal arrangement fosters youngsters’ critical thinking and accountability, both of which are essential for one to make well-informed life decisions. Another key takeaway is that parents’ democratic attitude in setting rules or correcting misleading behaviors could pull the kids out of anxiety caused by conflicts. This thinking pattern, in turn, reinforces children’s internal trust for their parents.
解析
本段譯文(translation):
然而,那些擔(dān)心上述潛在陷阱的人可能最終會錯過被低估的擺脫以父母為中心的養(yǎng)育方式的好處;實際上,對于在這個不確定的時代長大的孩子來說,可控的回旋余地更為重要。值得注意的是,應(yīng)該有附加條件:為了換取15分鐘的屏幕時間,孩子們可能被要求洗碗或拖地。這種互惠的安排培養(yǎng)了年輕人的批判性思維和責(zé)任感,這兩者對于一個人做出明智的人生決定都是必不可少的。另一個重要的收獲是,父母在制定規(guī)則或糾正誤導(dǎo)行為方面的民主態(tài)度可以將孩子從沖突引起的焦慮中拉出來。這種思維模式反過來又加強(qiáng)了孩子對父母的內(nèi)在信任。
不太常見的詞匯(less common lexical items):
? potential pitfalls 潛在陷阱
? miss out 錯過/指未參加或者未經(jīng)歷而錯過某個事物或者機(jī)會
? undervalued 過于低估的
? parents-centrality 以父母為主的
? leeway n.余地/空間/自由度
? strings attached 附加條件:暗指未明示或者淡化的警告/限制/條件,通常指某些額外的條件或者義務(wù),通常是繁重或者負(fù)面的
? reciprocal arrangement 互惠的/相互的/安排
? critical thinking 批判思考
? well-informed 經(jīng)過深思熟慮的
? key takeaway 關(guān)鍵點(diǎn)/主要收獲/從某種信息或者事件中獲得的最重要的結(jié)論或者教訓(xùn)
? pull out of 將某人遠(yuǎn)離某種狀態(tài)
? thinking pattern 思維模式:指個體在處理信息或者解決問題在形成觀點(diǎn)上所采取的一種固定思考方式
? internal trust 內(nèi)在信任
Conclusion
Rather than viewing parental leniency as a binary—strictness versus permissiveness—modern parenting should embrace structured flexibility. By coupling freedoms with expectations, parents equip children to thrive amid uncertainty.
解析
本段譯文(translation):
與其將父母的寬容視為嚴(yán)格與寬容的二元對立,現(xiàn)代育兒方式應(yīng)該擁抱結(jié)構(gòu)化的靈活性。通過將自由與期望結(jié)合起來,父母讓孩子在不確定性中茁壯成長。
不太常見的詞匯(less common lexical items):
? leniency n. 仁慈,寬大
? binary 二元對立的/二重的/二進(jìn)制的
? permissiveness n.放任/許可
? embrace 擁抱/接受
? couple with 聯(lián)合/結(jié)合
? thrive 茁壯成長



熱門跟貼