來源:環(huán)球網(wǎng)

【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 趙建東】小籠包是包子還是餃子?“夫妻肺片”到底是用什么做的?美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)29日報(bào)道稱,隨著赴華游客增多,外國游客在品嘗中國美食時(shí),難免會(huì)被部分餐館令人困惑的菜名翻譯所吸引。

經(jīng)典川菜夫妻肺片,資料圖 圖源:美媒
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
經(jīng)典川菜夫妻肺片,資料圖 圖源:美媒

“你可以將淮揚(yáng)名菜獅子頭形象地翻譯為‘中國肉丸’,或者直譯為‘Braised Lion's Head’(油燜獅子頭),但這兩種譯法都無法完全體現(xiàn)這道菜的精髓或文化背景?!毕愀鄞髮W(xué)翻譯學(xué)副教授余文章表示,那些試圖為這些菜肴想出英文翻譯的人,不應(yīng)為出現(xiàn)奇怪甚至部分令人不安的想法而受到指責(zé)。余文章稱,將中國菜名翻譯成英文似乎就是“一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)”。

淮揚(yáng)名菜獅子頭,資料圖 圖源:美媒
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
淮揚(yáng)名菜獅子頭,資料圖 圖源:美媒

CNN報(bào)道稱,中國的菜名源于悠久的烹飪歷史,這其中許多菜肴都有獨(dú)特的故事和意象。以福建名湯“佛跳墻”為例,據(jù)說這道菜香氣迷人,以至于一位僧侶都忍不住翻墻過去一探究竟,所以“佛跳墻”的英譯“Buddha Jumping Over the Wall”就顯得很貼切,還能增加些許故事趣味。

佛跳墻,資料圖 圖源:美媒
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
佛跳墻,資料圖 圖源:美媒

“中餐特有的烹飪術(shù)語在英語中缺乏對(duì)應(yīng)詞匯”,深耕中餐文化25年的英國美食作家鄧洛普稱,“中國擁有極其復(fù)雜的飲食文化,擁有非常具體的詞匯,在很多情況下,我們在英語中沒有對(duì)應(yīng)的食物、烹飪方法、概念以及食物形狀”,鄧洛普用“手撕包菜”舉例稱,她看到這道菜被機(jī)械地翻譯成了“手提包食物”(handbag food),而這皆因“包菜”的“包”引發(fā)翻譯誤解。

魚香茄子,資料圖 圖源:美媒
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
魚香茄子,資料圖 圖源:美媒

CNN還羅列在中餐館就餐時(shí)可能會(huì)遇到部分令人困惑的英文菜名,并對(duì)這些食物的常見誤解作出釋疑。例如,在英語中,“dumpling”這個(gè)詞是一個(gè)統(tǒng)稱,泛指從餃子、餛飩、燒麥到小籠包等各種帶餡食物,這會(huì)讓一些中國人感到困惑。而四川名菜夫妻肺片,實(shí)際上是牛雜切片,因創(chuàng)始夫妻在街邊售賣得名,可以將其譯成“辣味切片牛雜”,但這種譯法缺乏魅力,也削弱用餐體驗(yàn),鄧洛普建議保留“Husband-and-Wife Lung Slices”的趣味譯法,但需備注“麻辣牛雜”說明其成分。此外,還有一道讓人誤解的“魚香茄子”中其實(shí)并無魚肉,其名稱來源于泡椒、姜、蒜等調(diào)味,盡管“spicy Sichuan eggplant’”的譯法更準(zhǔn)確,但美食界仍傾向保留“fish-fragrant eggplant”的誤譯。

CNN稱,中國的菜系由眾多地方美食組成,每個(gè)地方都有自己的方言和文化。余文章表示,翻譯菜名的目的是為吸引潛在顧客并讓菜肴易于理解,“翻譯對(duì)文化很重要,但我們不應(yīng)對(duì)文化有局限性思維。誤譯有時(shí)可能和正確翻譯一樣可以豐富文化?!?/p>