風(fēng)景如畫(huà),有山有水好風(fēng)景。風(fēng)景,特別能展現(xiàn)中國(guó)文化情懷,以及含有諸多妙意玄境的審美概念,許多年來(lái)卻常被一些人冷落、輕蔑,甚或嫌棄,這著實(shí)讓人有些不解和遺憾。
風(fēng)景,本是一個(gè)極具中國(guó)哲思與審美觀念的詞。不知何時(shí),它常被人們用來(lái)認(rèn)定是西方的一種繪畫(huà)樣式與概念——說(shuō)者往往帶有鄙視的口氣,并以此拿來(lái)與中國(guó)山水畫(huà)作區(qū)別和對(duì)比,進(jìn)而作出結(jié)論:中國(guó)沒(méi)有風(fēng)景畫(huà),有的只是山水畫(huà)。其意謂,風(fēng)景是指具體的景象,西方的風(fēng)景畫(huà)就是人們對(duì)眼見(jiàn)自然景象的客觀描摹。
進(jìn)一步還認(rèn)為,西方風(fēng)景畫(huà)既沒(méi)有將自然山水人格化,同時(shí),也沒(méi)有將人的宇宙觀、自然觀等思想放置在山水中加以觀照和表現(xiàn)。持這類觀點(diǎn)的主要依據(jù)是,在西方的審美觀念中,世界需要光,而上帝創(chuàng)造了光,因?yàn)橛辛斯?,世界才能以可?jiàn)的形狀為人們所感知并加以表現(xiàn),從而產(chǎn)生以光色、形色為構(gòu)成體系的風(fēng)景畫(huà);中國(guó)山水畫(huà)則不同,它是受儒家的“知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山”、道家的“隱居山林”“逍遙游”、禪家的“看山是山,看水是水”,以及中國(guó)山水詩(shī)詩(shī)意、詩(shī)境等因素的影響,而具有了寄情山水、以山水媚道的特征,等等。
這些說(shuō)辭都有道理,但把風(fēng)景論定為西方繪畫(huà)觀念,雖說(shuō)可方便論述中西繪畫(huà)之別,但這也著實(shí)有點(diǎn)兒冤屈了“風(fēng)景”這一詞語(yǔ)的妙意,同時(shí)也有把蘊(yùn)含中國(guó)文化天道觀的重要審美概念拱手讓與他人的輕視之嫌,不免讓人有“自己的孩子自己不愛(ài)”之感。如此說(shuō),并不是不能用“風(fēng)景”一詞去描述和翻譯他人的藝術(shù)存在,而是說(shuō)將它貼標(biāo)簽到別人的藝術(shù)樣式身上,并狹隘化它的內(nèi)在含義,進(jìn)而使其與中國(guó)審美觀念對(duì)立起來(lái),這顯然既不符合風(fēng)景的內(nèi)涵屬性,也有違中國(guó)審美文化的內(nèi)在構(gòu)成規(guī)律。

中國(guó)人畫(huà)山畫(huà)水,亦畫(huà)風(fēng)畫(huà)景。山水有我們的寄托,風(fēng)景亦有我們的情懷。風(fēng)景,從詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)關(guān)系上看,它充分體現(xiàn)了中國(guó)哲學(xué)思想與審美觀。風(fēng)即氣(風(fēng)氣,二者既等同又可互換,比如風(fēng)韻、風(fēng)度,亦可說(shuō)氣韻與氣度),它既是構(gòu)成世界的質(zhì)料原素,也是物的動(dòng)性存在——以運(yùn)動(dòng)為存在形式。風(fēng)(氣)化生命,使生命具有一定的態(tài)勢(shì),同時(shí),生命也在一定的態(tài)勢(shì)中顯現(xiàn)出特別的韻致與活力。由是,這就有了風(fēng)氣、風(fēng)景、風(fēng)貌、風(fēng)范、風(fēng)度、風(fēng)韻等詞語(yǔ)概念與審美范疇。
景的本義是日光——“景,日光也?!保ā墩f(shuō)文解字》)光景同一,這也就有了“光景”一詞。此外,景,有類佛教中的色概念——非單純地指色彩、顏色,因而這就又有了“景色”之詞語(yǔ)概念——猶如風(fēng)氣之關(guān)系。于是,景,就有了景致、景象等延伸義。雖說(shuō)景在言語(yǔ)表達(dá)上有時(shí)亦可指代風(fēng)景,但當(dāng)我們知曉了風(fēng)景語(yǔ)義的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)后就會(huì)從中體味到,單一的“景”字并不能完全涵蓋“風(fēng)景”的意境與內(nèi)涵。
另,景亦讀影聲,有影子義?;蛟S由于景的本義是日光,以及所延伸出的景色概念,這就使得有些人將其與西方繪畫(huà)對(duì)光色、色貌與景象的表現(xiàn)方式和構(gòu)成關(guān)系聯(lián)系起來(lái)。此外,西方哲學(xué)與審美觀念還認(rèn)為,客觀世界是理念的影子,藝術(shù)是對(duì)影子的模仿,而景恰有影子義,正是基于景的這些含義,于是,有些人就借此解說(shuō)和認(rèn)定西方描繪景色的繪畫(huà)為風(fēng)景畫(huà)。
如果單從景的概念來(lái)講,此說(shuō)也算合理恰當(dāng)。僅此一點(diǎn),這也與我們對(duì)景象的認(rèn)知和表述相一致,即單用“景”字去表達(dá)景象、景物義?!八臅r(shí)之景不同”(歐陽(yáng)修《醉翁亭記》),“景狀益近于自然”(蔡元培《圖畫(huà)》),“……一號(hào)令之,精采數(shù)倍。不然,嘉祐本句,但是詠景耳,人皆可到”(葉夢(mèng)得《石林詩(shī)話》),正因?yàn)榫皢渭兊刂缚陀^景象與形貌,由是,也就有了夜景、秋景、壯景、樹(shù)景、街景等專詞。
將西方描繪客觀景象的繪畫(huà)稱為風(fēng)景畫(huà),這應(yīng)是國(guó)人以自己的語(yǔ)言、語(yǔ)境去解說(shuō)西方繪畫(huà)的存在特性。然而,如果細(xì)究起來(lái),這一表述似乎并不精準(zhǔn)。實(shí)際上,英語(yǔ)風(fēng)景一詞landscape,其本義并不隱含風(fēng)的特性與特質(zhì)。land是地形、地貌、土地義,scape 則有形狀義,可見(jiàn),將landscape直解為形貌、形狀可能更符合其本義,而把landscape painting翻譯為“風(fēng)景畫(huà)”,這顯然有使其詞義含量高調(diào)之嫌疑。在此多說(shuō)兩句:把landscape painting翻譯為“風(fēng)景畫(huà)”,并沒(méi)有準(zhǔn)確地譯出其英文的本義,而將“中國(guó)山水畫(huà)”用英文翻譯為“Chinese Landscape Painting”,可以說(shuō)全無(wú)山水畫(huà)的情境與神韻,這在中國(guó)人看來(lái)也只能是無(wú)奈的。
可見(jiàn),好的翻譯不僅是字面上的轉(zhuǎn)譯,而且它能把不同文化的內(nèi)在特質(zhì)按照自有文化結(jié)構(gòu)規(guī)律將其表達(dá)出來(lái)。從某種意義上說(shuō),好的翻譯也是一種創(chuàng)作行為,有時(shí)甚至不亞于原創(chuàng),因?yàn)?,這需要譯者有深厚的文化功底與涵養(yǎng)。
在“景”字前加一“風(fēng)”字,便形成了“風(fēng)景”這一組合概念,這不僅使景具有前提要素與規(guī)定性,同時(shí)也讓“風(fēng)景”一詞具有更為豐富的審美內(nèi)涵,從這個(gè)角度講,風(fēng)景不應(yīng)被視為西方獨(dú)有的審美概念。作為極具中國(guó)審美文化特色的重要概念,特別是一系列隨“風(fēng)”而衍生出的類似風(fēng)騷、風(fēng)流、風(fēng)趣、風(fēng)韻等審美范疇的詞語(yǔ),這使它還具有較為浪漫的生命活力、詩(shī)情,以及品鑒、品味的審美情感。因此,說(shuō)風(fēng)景畫(huà)是特指西方的風(fēng)景畫(huà),中國(guó)并不存在風(fēng)景畫(huà),并將風(fēng)景概念隔絕于中國(guó)審美體系之外,顯然,這種觀點(diǎn)并未能真正理解風(fēng)景的內(nèi)涵與意蘊(yùn)。
由于人們將風(fēng)景畫(huà)限定在西方風(fēng)景畫(huà)范疇,并給其貼上相應(yīng)標(biāo)簽,而中國(guó)畫(huà)則以山水畫(huà)以示區(qū)別,在許多人的觀念中,二者似乎“井水不犯河水”,互不干涉,這就使得當(dāng)代中國(guó)畫(huà)以及許多以中國(guó)畫(huà)形式方法所表現(xiàn)的現(xiàn)代都市風(fēng)景,在其命名與稱謂上陷入了極為尷尬的境地。說(shuō)這類繪畫(huà)是風(fēng)景畫(huà)吧,但這個(gè)名頭貼在了西方繪畫(huà)身上;說(shuō)是山水畫(huà)吧,這山何在?這水何在?這山水的意蘊(yùn)何在?于是,有人便生造出一個(gè)不倫不類且不能自圓其說(shuō)的稱謂“都市山水畫(huà)”,這一稱謂顯然不能令人滿意。相比之下,有人將其命名為“都市風(fēng)景”“都市風(fēng)情”,相對(duì)來(lái)講就要準(zhǔn)確得多。
其實(shí),人們大可不必與自己較勁,既然沒(méi)有山水景象,也沒(méi)有我們?cè)?jīng)擁有的山水情懷與景況,將表現(xiàn)現(xiàn)代都市風(fēng)情、風(fēng)貌、景色、景象的繪畫(huà)稱之為風(fēng)景畫(huà),這又有何不可?沒(méi)有比風(fēng)景畫(huà)更貼切的稱謂了。不能因?yàn)槲覀冊(cè)?jīng)以其解說(shuō)過(guò)西方繪畫(huà),就要與其劃清界限,并繞著圈子去回避它。
給自己定名正名——名正則言順。實(shí)質(zhì)上,中國(guó)有也應(yīng)該有屬于中國(guó)風(fēng)韻的風(fēng)景畫(huà)。這是風(fēng)景的審美內(nèi)涵所決定的,承認(rèn)這一點(diǎn),既不失身份也不掉價(jià)。當(dāng)然,這也符合中國(guó)文化特性,以及藝?yán)砼c情理。不是所有的景色都有資格被認(rèn)定是有風(fēng)韻的好風(fēng)景,也不是所有描繪景物的畫(huà)作都可以被稱為風(fēng)景畫(huà)。
我們并不反對(duì)用自己的審美概念——風(fēng)景去解讀和認(rèn)知西方的風(fēng)景畫(huà),反對(duì)的是那些武斷地認(rèn)定中國(guó)沒(méi)有風(fēng)景畫(huà),以及風(fēng)景畫(huà)是較低層次、無(wú)生命活力與主體精神意向的繪畫(huà)的觀點(diǎn)。遺憾的是,此觀點(diǎn)不僅廣為認(rèn)可,而且還以訛傳訛地廣為傳播,這對(duì)中國(guó)風(fēng)景和風(fēng)景畫(huà)顯然是不公平的。估計(jì)沒(méi)有人反對(duì)氣韻是中國(guó)畫(huà)的靈魂,是中國(guó)審美的最高準(zhǔn)則。中國(guó)把自己的風(fēng)景畫(huà)稱為山水畫(huà),但卻不把畫(huà)氣、畫(huà)神、畫(huà)韻的畫(huà)稱為氣韻畫(huà)或風(fēng)韻畫(huà),這自有中國(guó)的人生觀與審美觀。當(dāng)我們了解了風(fēng)景的內(nèi)涵特性后,單從詞義上講,風(fēng)景或許更能通靈于氣韻。由此而言,它不僅不低下,相反在一定程度上更能展現(xiàn)中國(guó)人的宇宙觀與世界觀。
老夫啰唆了這么多,并非無(wú)事矯情、狡辯和“抬杠”,人們?nèi)钥杉s定俗成地使用自我認(rèn)定的風(fēng)景畫(huà)概念——當(dāng)然我也無(wú)力扭轉(zhuǎn)人們對(duì)風(fēng)景畫(huà)的貶低性認(rèn)知。但是,約定歸約定,約定的不見(jiàn)得就一定合理。因此,我們?cè)谝恍┘s定中知曉其合理的內(nèi)在意義,并體味其中的意趣、意境,這對(duì)認(rèn)識(shí)和理解自己文化的本質(zhì)是有必要和有意義的。至少,人們解說(shuō)和使用某些詞語(yǔ)概念時(shí)不至于太離譜,以及說(shuō)一些自以為是、人云亦云的外行話與荒唐話。
“風(fēng)景舊曾諳”(白居易《憶江南》),“正是江南好風(fēng)景”(杜甫《江南逢李龜年》),好風(fēng)生好景,好景從好風(fēng)。好風(fēng)景遇有風(fēng)韻的人,必然會(huì)成就氣韻豐盈的風(fēng)景畫(huà)?!帮L(fēng)景這邊獨(dú)好”,莫負(fù)好風(fēng)光,也莫錯(cuò)失了好風(fēng)景?。ǜ綀D為韓昌力畫(huà)作)
來(lái)源/中國(guó)書(shū)畫(huà)報(bào) 作者/韓昌力
熱門跟貼