《哪吒2》自2025年春節(jié)檔上映多日后熱度持續(xù)高漲,并且已踏出國門,覆蓋澳大利亞、新西蘭、美國、加拿大、日本、新加坡等多個國家。
作為一部中國電影,踏出國門必不可少的就是英文字幕翻譯。
在影片播放到打開乾坤圈時,有一句“急急如律令”,那這句話要怎么翻譯呢?
說到翻譯,我們先得想到表意。
“急急如律令”是什么意思呢?
急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結(jié)尾語詞,意謂情勢緊急,應(yīng)如同依照法律命令一般火速辦理。
所以,如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成:Quickly, in accordance with the law.或者命令式:Immediately follow the spell.
而根據(jù)此前海外版上映的《哪吒1》英文字幕版本,官方的譯法應(yīng)該是“Be quick to obey my command”。
可謂是大家的表意總體都差不多。
不過,網(wǎng)民中總有人才輩出,擅長以通俗易懂的簡單詞語,表達(dá)復(fù)雜的意思。比如有網(wǎng)友翻譯“fast fast biu biu”和“JiJi biu biu biu biu”
一番討論后,“急急如律令”在《哪吒之魔童鬧海》海外版中的翻譯也被曝光,是為“swift and uplift”。
面對眾多翻譯版本,有的翻譯從字面出發(fā),有的從深層含義出發(fā),但誰對誰錯卻難以評判。
一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實和通順。忠實是指忠于原文所要傳遞的信息。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
英國名校的翻譯專業(yè)
如果你想更加深入的學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)和從事翻譯工作,我們合作的大學(xué)有以下專業(yè)可以申請,抓住機(jī)會,也許下一場走出國門的電影將由你翻譯!
諾丁漢大學(xué)
本科
Modern Languages
with Translation
埃塞克斯大學(xué)
碩士
Translation and
Professional Practice
伯明翰大學(xué)
碩士
English-Chinese Interpreting
with Translation
諾丁漢大學(xué)
碩士
Chinese/English Translation
and Interpreting
諾丁漢大學(xué)
碩士
Translation Studies
熱門跟貼