打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

只有從跨文化、跨學(xué)科和跨語言這“三跨”視角出發(fā),才能真正實(shí)現(xiàn)哲學(xué)學(xué)科研究的科學(xué)化。

原文 :《哲學(xué)研究的“三跨”視角》

作者 |北京外國語大學(xué)德語學(xué)院教授 劉立群

圖片 |網(wǎng)絡(luò)

從古希臘和中國先秦至今,哲學(xué)研究歷經(jīng)曲折持續(xù)了兩千五百年以上,涌現(xiàn)出大量著述和學(xué)說,有學(xué)者試圖對(duì)此作出某種總結(jié)并對(duì)哲學(xué)研究的未來發(fā)展作出某種預(yù)測。本文從跨文化、跨學(xué)科、跨語言(簡稱“三跨”)的視角出發(fā)對(duì)此進(jìn)行探討。

跨文化哲學(xué)研究

西方哲學(xué)的源頭是古希臘,中國哲學(xué)的源頭是先秦,印度哲學(xué)的源頭是吠陀和奧義書時(shí)代,雅斯貝斯稱此時(shí)代為“軸心時(shí)代”,這些都與當(dāng)時(shí)各自文字體系誕生后能較完整詳細(xì)地記錄思想并進(jìn)行書面交流和流傳密不可分。此后哲學(xué)先主要是各自發(fā)展,自近代以來發(fā)生愈益增多的交流和碰撞,產(chǎn)生相互影響。學(xué)術(shù)界目前已開展跨文化哲學(xué)或比較哲學(xué)研究,包括對(duì)德語哲學(xué)、法語哲學(xué)、英語哲學(xué)、漢語哲學(xué)等的不同特點(diǎn)進(jìn)行比較,國內(nèi)外均出版了比較哲學(xué)研究著作(如張祥龍《中西印哲學(xué)導(dǎo)論》)及刊物(如武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院編《比較哲學(xué)與比較文化論叢》),如學(xué)界普遍認(rèn)為英語哲學(xué)(英美哲學(xué))的經(jīng)驗(yàn)論傳統(tǒng)強(qiáng),歐陸哲學(xué)的唯理論傳統(tǒng)強(qiáng),這與各自的歷史文化背景及語言特點(diǎn)表達(dá)不同等都有關(guān),但又都相互產(chǎn)生一定影響或啟發(fā)。

跨學(xué)科哲學(xué)研究

筆者在《哲學(xué)與邏輯學(xué)、心理學(xué)及語言學(xué)關(guān)系簡論》一文中指出,科學(xué)研究離不開學(xué)科劃分,沒有學(xué)科劃分就沒有科學(xué)研究。兩千多年來,科學(xué)學(xué)術(shù)的發(fā)展創(chuàng)造出數(shù)千個(gè)以上不同的學(xué)科,而且會(huì)繼續(xù)創(chuàng)造出更多的學(xué)科,不過從某種角度上說,只有兩大類學(xué)科即哲學(xué)與實(shí)證科學(xué)。古希臘開始的“哲學(xué)”主要指廣義的科學(xué)學(xué)術(shù)研究,近代以來各門實(shí)證科學(xué)紛紛脫離哲學(xué)而自立門戶,哲學(xué)研究的道路似乎越走越窄,但實(shí)際上,這也意味著對(duì)哲學(xué)研究的要求越來越高,如胡塞爾便提出“哲學(xué)應(yīng)成為嚴(yán)格的科學(xué)”。

跨語言哲學(xué)研究

古希臘時(shí)僅使用希臘文,不需進(jìn)行翻譯,從古羅馬開始便把希臘文文獻(xiàn)譯為拉丁文,之后拉丁文成為整個(gè)中世紀(jì)的主要語言。近代以來,歐洲各種民族語言和文化愈益發(fā)達(dá),把希臘文及拉丁文文獻(xiàn)相繼譯為英、法、德等文。西方語言相互之間翻譯大多使用音譯即轉(zhuǎn)寫(transcription)。漢語翻譯外文詞必須以意譯為主,其原因在于,絕大多數(shù)漢字本身都是有意義的,古漢語大多一字一詞,若僅實(shí)行音譯就必然導(dǎo)致拋棄漢字,但漢語口語區(qū)別能力相當(dāng)弱,完全拼音化會(huì)使?jié)h語口語和書面語都陷入混亂,失去語言文字的表達(dá)功能。

西文詞意譯為漢語科學(xué)學(xué)術(shù)術(shù)語主要有三種情況。一是把單義的西文詞譯為單義的漢語詞,雙方都是等義詞,例如“hydrochloric acid”譯為“鹽酸”,“sulfuric acid”譯為“硫酸”;二是把一個(gè)多義的西文詞分解詞義,譯為幾個(gè)不同的漢語詞,如“l(fā)aw”譯為“法律、規(guī)律、定律”,“sign”譯為“符號(hào)、癥候”;三是把兩個(gè)或更多不同的西文單義詞譯為一個(gè)漢語多義詞,如“plural”和“complex number”都譯為“復(fù)數(shù)”。第一種情況主要在自然科學(xué)和技術(shù)科學(xué)中;第二種情況主要在人文社會(huì)科學(xué)翻譯中,迄今有不少分歧、爭論乃至混亂;第三種情況很少,主要通過語境即使用范圍解決。中國翻譯西方哲學(xué)術(shù)語單義化在一定意義上改造和發(fā)展了西方哲學(xué),對(duì)哲學(xué)科學(xué)化有特殊貢獻(xiàn)。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

語詞的意譯其實(shí)是一種再創(chuàng)造,而且一個(gè)新的譯名在誕生后需由使用者即學(xué)術(shù)界或社會(huì)來檢驗(yàn)。如德國有學(xué)者在18世紀(jì)創(chuàng)造出“Weltweisheit”一詞來意譯“philosophia”一詞,但此德文詞未被廣泛接受和流傳。日本學(xué)者西周曾把這個(gè)古希臘詞用漢字譯為“哲理學(xué)”等,也沒有被廣泛接受,而“哲學(xué)”這個(gè)譯名在創(chuàng)造出來后很快被廣泛接受,這與“哲學(xué)”一詞表達(dá)簡潔明確有關(guān)。所謂“概念史研究”其實(shí)也部分涉及跨語言和跨文化研究。筆者在《超越西方思想——哲學(xué)研究核心領(lǐng)域新探》中從跨語言的視角討論了中外文若干重要哲學(xué)術(shù)語的詞義情況。中西語言的差異相當(dāng)大,如把西文系動(dòng)詞“to be”及其現(xiàn)在分詞“being”譯為“存在”還是“是”就有較大爭議。因此,要對(duì)中西語言作較全面深入的比較研究,才能得出有說服力的結(jié)果。

有德國學(xué)者把約翰·穆勒的“the moral sciences”一詞譯為德文詞“Geisteswissenschaften”,后英語學(xué)界則普遍把“Geisteswissenschaften”一詞譯為“humanities”,這是英文和德文表達(dá)上有差異并使各自思想觀點(diǎn)不盡相同的一例。另一例是德語學(xué)界多把英文(和法文)的“idea”譯為“Vorstellung”(此外也譯為“idee”),英語學(xué)界后大多把德文“Vorstellung”(漢語譯為“表象”)譯為英文“representation”(漢語多譯為“表征”),由此必然產(chǎn)生思想觀點(diǎn)差異,也導(dǎo)致中國學(xué)界的翻譯和研究出現(xiàn)某些分歧。對(duì)這些復(fù)雜情況都要作深入細(xì)致的跨語言研究,研究者要盡量查閱原文,同時(shí)也離不開跨學(xué)科和跨文化視角。對(duì)于這類研究,西方學(xué)術(shù)界做了一些,但還不夠充分徹底,尤其是沒有和哲學(xué)觀點(diǎn)的差異以及哲學(xué)理論創(chuàng)新密切結(jié)合。中國學(xué)者在這方面還大有可為。

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

筆者在《超越西方思想》中把哲學(xué)研究分為核心領(lǐng)域與外圍領(lǐng)域。哲學(xué)外圍領(lǐng)域指各門實(shí)證科學(xué)基礎(chǔ)研究,這本身就是跨哲學(xué)與實(shí)證科學(xué)的跨學(xué)科研究;哲學(xué)核心領(lǐng)域則要以跨學(xué)科、跨語言和跨文化研究為基礎(chǔ),同時(shí)必然涉及兩千多年來哲學(xué)術(shù)語翻譯的單義化趨勢,這些努力的目標(biāo)都是使哲學(xué)研究科學(xué)化。有學(xué)者(如胡塞爾)雖致力于使哲學(xué)成為真正的科學(xué),但只有從這“三跨”出發(fā),才能真正實(shí)現(xiàn)哲學(xué)學(xué)科研究的科學(xué)化。

文章為社會(huì)科學(xué)報(bào)“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會(huì)科學(xué)報(bào)第1945期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場。

本期責(zé)編:潘 顏

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《社會(huì)科學(xué)報(bào)》2025年征訂

點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報(bào)↓↓↓

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片