打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

在現(xiàn)代哲學(xué)領(lǐng)域,阿蘭是一位辨識度極高的思想家。他是法國哲學(xué)家、教育家、散文家、評論家,被譽(yù)為“現(xiàn)代的蘇格拉底”,其哲學(xué)思想以鮮明的理性主義和人文關(guān)懷而著稱,代表作有《論幸?!贰墩摻逃贰墩?a class="keyword-search" >哲學(xué)家》《論政治》等。

這本《論哲學(xué)家》分為“智性”“行動”和“人”三個部分,議題跨越了從認(rèn)識論倫理學(xué)、從形而上學(xué)到政治的廣闊領(lǐng)域,收錄阿蘭從1908年到1936年撰寫的隨筆共96篇。

書名《論哲學(xué)家》有著多重含義。從字面上看,這本書是關(guān)于哲學(xué)家的討論,阿蘭探討了諸多重要哲學(xué)家的思想及其貢獻(xiàn)。此外,書名還暗含了一種反身性——哲學(xué)不僅探討世界與真理,也探討自身,包括哲學(xué)家的思維方式、人生觀乃至他們的局限性。哲學(xué)家是哲學(xué)的載體,但哲學(xué)卻超越個體,通過對哲學(xué)家的討論,阿蘭實際上是在探討“哲學(xué)”這一人類活動的本質(zhì)。換言之,這本書不僅是“關(guān)于哲學(xué)家的哲學(xué)”,也是“對哲學(xué)家作為人類個體的哲學(xué)思考”。

《論哲學(xué)家》,[法]阿 蘭 著,陳太乙  譯,廣西師范大學(xué)出版社2024年出版
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
《論哲學(xué)家》,[法]阿 蘭 著,陳太乙 譯,廣西師范大學(xué)出版社2024年出版

作為一門古老的學(xué)問,哲學(xué)在引導(dǎo)人類思考來路與去向的道路上不斷航行。柏拉圖、蘇格拉底、笛卡爾、黑格爾等思想巨匠在各自的時代回應(yīng)了關(guān)于存在、知識、倫理與社會等哲學(xué)范疇的問題。然而,哲學(xué)的意義不僅在于追溯這些思想傳統(tǒng),更在于通過不斷更新的視角賦予它們新的生命。在《論哲學(xué)家》中,阿蘭架起了一座連接古典哲學(xué)與現(xiàn)代生活的橋梁。他借助隨筆的形式,將哲學(xué)閱讀的行為轉(zhuǎn)化為一種積極的對話,在這種對話中,先哲的思想既不被尊崇也不被否定,而是在批判性閱讀的過程中激發(fā)人們在新的背景下反思這些思想的價值。阿蘭邀請他的讀者跟隨他的文字思考哲學(xué)傳統(tǒng)的意識形態(tài)基礎(chǔ)及其對人類狀況的影響。如在《盧梭說:“良知不能教導(dǎo)我們……”》一文中,阿蘭提到:盧梭認(rèn)為,良知必能教導(dǎo)我們,其管道是羞恥感以及對羞恥感的記憶,每個人都有能力通過羞恥感來識別自己的行為是否背離了內(nèi)心的道德目標(biāo)。阿蘭進(jìn)一步分析了內(nèi)在性與外在性之間的沖突,揭示了個體如何在憤怒、貪婪等獸性沖動與理性自律之間展開斗爭。他的洞見不僅延續(xù)了盧梭對人性的觀察,也讓這一反思超越了時代的局限,為紓解人們當(dāng)下所面臨的倫理困境提供思路。

阿蘭對哲學(xué)的詮釋并不囿于對先哲思想的抽象評論。他所探討的哲學(xué),也并非一個停滯不前的理論框架或是陳詞濫調(diào)的重復(fù)。他強(qiáng)調(diào)哲學(xué)是一門活的學(xué)問,它需要伴隨人類思考的腳步不斷成長。他的寫作目標(biāo)并非為讀者提供某一具體的、終極的答案,而是為提出問題、思考問題和解決問題提供思考路徑。這在科技迅猛發(fā)展,尤其是AI大行其道的今天顯得格外重要,這是因為人類的獨(dú)特價值在于我們的思考能力,思維的深度、廣度和銳度決定了人類能否在技術(shù)浪潮中保持主體性。

阿蘭的文字有著極強(qiáng)的寓言性特征,既有理性的鋒芒,也不乏文學(xué)的質(zhì)感,駕馭這種語言風(fēng)格需要極強(qiáng)的文字功底,缺乏文字敏感性難以譯出忠實于作者本義且符合受眾文化底蘊(yùn)的優(yōu)質(zhì)作品。此次《論哲學(xué)家》中文版由翻譯家陳太乙操刀,其譯文忠實于阿蘭思想的深度,我們得以品咂阿蘭文字中的詼諧幽默、天馬行空、熱情奔放、輕盈靈巧。例如,《蒙田說了一件很有道理的事情》一文中,阿蘭描述夜間幻覺的一段文字,陳太乙的翻譯是“薄霧之中,月光均勻地灑落在結(jié)滿冰霜的林樹上”。陳太乙不僅精準(zhǔn)地傳遞了阿蘭的哲學(xué)內(nèi)容,還通過對細(xì)節(jié)的把握和語言的潤色,使得阿蘭的寓言和生動意象得以在中文語境中煥發(fā)光彩?!氨§F”“月光”和“冰霜”等意象的選擇,不僅保留了原文的詩意,還引發(fā)了讀者在能指和所指之間產(chǎn)生的多重聯(lián)想。此外,文章篇名的翻譯處理也是譯者的匠心所在,在初始文本與中文表達(dá)之間實現(xiàn)了表情與達(dá)意的平衡。

誠如楊凱麟教授在《論哲學(xué)家》的推薦序中所寫:“這個20世紀(jì)初的法國人在他的這本書中,正如他提及的小故事,并非邀請我們相信,而是邀請我們?nèi)ゲ煊X。邀請察覺我們?nèi)碎g的條件,或許這便是阿蘭‘言說’在今天仍然具有的啟發(fā)?!卑⑻m的寫作不僅是個人反思的產(chǎn)物,更是對普遍人類經(jīng)驗的洞察與回應(yīng)。哲學(xué)是形而上的學(xué)問,但并非不食人間煙火,它融入人們?nèi)粘I畹募±恚瑓⑴c人們的衣食住行,并在人們每一次思考和行動中延續(xù)。