
一、問(wèn)題的切入
翻譯人員與刑事訴訟
通常理解刑事訴訟翻譯制度,是與刑事訴訟翻譯人員構(gòu)成一體兩面的概念,也就是說(shuō),刑事訴訟翻譯制度的界定,首先是從刑事訴訟翻譯人員展開(kāi)的,進(jìn)而才能界定刑事訴訟翻譯制度問(wèn)題。有論者指出,刑事訴訟翻譯人員“是指受司法機(jī)關(guān)委托或聘請(qǐng)?jiān)谛淌略V訟中進(jìn)行語(yǔ)言、文字(包括聾啞手勢(shì)和盲文)翻譯的人員?!?注1)在此基礎(chǔ)上理解刑事訴訟翻譯制度,指的是翻譯人員作以刑事訴訟參與人的身份,參與到刑事訴訟各個(gè)環(huán)節(jié),為刑事訴訟的順利進(jìn)行提供翻譯服務(wù)的過(guò)程。因此,理解刑事訴訟翻譯制度,應(yīng)該從一種動(dòng)態(tài)過(guò)程去理解。
二、當(dāng)前我國(guó)刑事訴訟翻譯制度基本現(xiàn)狀
(一)涉及刑事訴訟翻譯的案件范圍
我國(guó)刑事訴訟法中并未系統(tǒng)規(guī)定翻譯制度,僅在個(gè)別法律條文中規(guī)定了與翻譯相關(guān)的事項(xiàng),如現(xiàn)行《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第九條在規(guī)定各民族公民有使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利同時(shí),規(guī)定了公檢法機(jī)關(guān)對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ谜Z(yǔ)言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯;又如第一百二十一條規(guī)定,訊問(wèn)聾、啞的犯罪嫌疑人,應(yīng)當(dāng)有通曉聾、啞手勢(shì)的人參加,并且將這種情況記明筆錄。
由此可見(jiàn),在我國(guó)刑事訴訟中,涉及翻譯的案件主要有以下幾類:
一是訴訟當(dāng)事人使用少數(shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟的案件,指的是“對(duì)于司法人員使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言如漢語(yǔ)而少數(shù)民族當(dāng)事人使用當(dāng)?shù)赝ㄓ蒙贁?shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行訴訟的案件,而司法人員不通曉該語(yǔ)言的案件?!保ㄗ?);
二是外國(guó)人犯罪案件,當(dāng)且僅當(dāng)適用于該外國(guó)人被告人不通曉漢語(yǔ)或者我國(guó)當(dāng)?shù)赝ㄓ玫钠渌Z(yǔ)言的情形;
三是案件部分當(dāng)事人只通曉當(dāng)?shù)胤窖远欢胀ㄔ?,需要使用普通話進(jìn)行審理的案件;
四是聾、啞人涉嫌犯罪案件。
(二)翻譯人員在刑事訴訟中的地位
根據(jù)我國(guó)現(xiàn)行《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第一百零八條第四款規(guī)定,翻譯人員在刑事訴訟中系“訴訟參與人”。
因此,作為刑事訴訟的參與人,翻譯人員應(yīng)當(dāng)享有法律規(guī)定的權(quán)利,同時(shí)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù),在應(yīng)然狀態(tài)下,應(yīng)當(dāng)在制度層面建構(gòu)翻譯人員權(quán)利-義務(wù)-責(zé)任體系,方能保證刑事訴訟翻譯活動(dòng)的有效進(jìn)行。
(三)刑事訴訟翻譯制度存在的突出問(wèn)題
1、刑事立法上的問(wèn)題。前文業(yè)已敘述,當(dāng)前我國(guó)刑事訴訟法并未體系規(guī)定刑事訴訟翻譯制度,僅在個(gè)別條文中體現(xiàn)刑事訴訟翻譯的規(guī)定,至于如何保障,相關(guān)的司法解釋文件亦未作出規(guī)定,致使當(dāng)前刑事訴訟翻譯處于一種無(wú)規(guī)可操作的尷尬境地。
2、翻譯人員聘請(qǐng)程序的問(wèn)題。由于沒(méi)有明確的規(guī)定,當(dāng)前各地司法機(jī)關(guān)在聘請(qǐng)翻譯人員的程序上,顯得隨意性很大,“有的案件由主管檢察長(zhǎng)批準(zhǔn),有的是辦案處室(處長(zhǎng)或副處長(zhǎng))批準(zhǔn),有的案件甚至由辦案人員決定?!保ㄗ?)在一些地方,由于辦案資源的緊缺,甚至出現(xiàn)案件承辦人集辦案人員與翻譯人員于一身的做法,而且這種做法還很“常見(jiàn)”。(注4)
3、翻譯人員專業(yè)水平的問(wèn)題。當(dāng)前,我國(guó)刑事訴訟法并未對(duì)翻譯人員的資質(zhì)作出要求,而在司法實(shí)務(wù)中,由于翻譯人員的專業(yè)水平原因,致使刑事訴訟當(dāng)事人未能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)訴訟過(guò)程的含義,甚至產(chǎn)生曲解而造成上訴不服判的問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。這樣的問(wèn)題發(fā)生,排除司法人員違法犯罪、刑事訴訟過(guò)程程序不公以及翻譯人員責(zé)任心不強(qiáng)等因素之外,歸根到底關(guān)鍵一點(diǎn),還在于翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題。
如有論者指出,“在法庭中,口譯不可能像筆譯一般準(zhǔn)確,這是模糊語(yǔ)言在口譯中得以運(yùn)用的一個(gè)原因。然而,法庭口譯雖然允許模糊的存在,卻不能以模糊作為借口作為法庭口譯質(zhì)量瑕疵的借口?!保ㄗ?)
而要做到翻譯的精準(zhǔn),翻譯人員除了要具備深厚的語(yǔ)言功底之外,還需要有比較扎實(shí)的法律知識(shí),這樣具備復(fù)合型知識(shí)儲(chǔ)備的翻譯人才,才能滿足刑事訴訟翻譯活動(dòng)的需要。這也為翻譯人員專業(yè)素質(zhì)的提高提出了現(xiàn)實(shí)的要求。
4、翻譯人員司法責(zé)任的問(wèn)題。正如前文所述,翻譯人員作為刑事訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)享有法律規(guī)定的相應(yīng)權(quán)利,履行規(guī)定的義務(wù),在違反義務(wù)的法定事由出現(xiàn)時(shí),自當(dāng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
5、而在當(dāng)前立法上,除了《中華人民共和國(guó)刑法》第三百零五條規(guī)定了翻譯人員在刑事訴訟中對(duì)與案件有重要關(guān)系的情節(jié),故意作虛假翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的,要承擔(dān)相應(yīng)的刑事責(zé)任外,并無(wú)翻譯人員司法責(zé)任追究的相關(guān)配套規(guī)定。如在翻譯人員翻譯過(guò)程中由于重大失誤或者過(guò)失,致使刑事訴訟活動(dòng)出現(xiàn)根本錯(cuò)誤,致使司法過(guò)程事實(shí)認(rèn)定、法律定性等發(fā)生根本偏差的情況下如何追究翻譯人員的責(zé)任,尚屬空白。
再者,由于翻譯的專業(yè)排斥性,實(shí)際上使得刑事訴訟在兩個(gè)并不完全聯(lián)通的場(chǎng)域下進(jìn)行,司法人員為了保證刑事訴訟活動(dòng)的順利進(jìn)行,實(shí)際上對(duì)翻譯過(guò)程具有極大的依賴性,而對(duì)翻譯人員翻譯過(guò)程忠實(shí)事實(shí)的準(zhǔn)確性問(wèn)題,實(shí)際上無(wú)從監(jiān)督,進(jìn)而使得對(duì)翻譯人員的司法責(zé)任認(rèn)定難以確定。
三、完善刑事訴訟翻譯制度的幾點(diǎn)思考
(一)建立完善翻譯人員準(zhǔn)入制度
1、主體資格。這是對(duì)翻譯人員能夠參與刑事訴訟活動(dòng)的前置性要求,也是最基本的要求,對(duì)于翻譯人員主體適格問(wèn)題的考量,可以參照對(duì)證人的基本要求,即必須“能夠辨別是非和正確表達(dá)”。由此可知,生理、精神上有缺陷或者年幼、不能辨別是非和正確表達(dá)的人,是不能擔(dān)任翻譯人員的,更不能參與到刑事訴訟翻譯活動(dòng)過(guò)程中去。
2、語(yǔ)言應(yīng)用能力。翻譯人員在刑事訴訟過(guò)程中的任務(wù)和作用決定了其必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用能力。如在存在聾、啞人的案件中,翻譯人員必須具備基本的手語(yǔ)翻譯以及盲文翻譯能力,如對(duì)手語(yǔ)翻譯人員最低的要求,也需要具備初級(jí)手語(yǔ)翻譯資質(zhì);對(duì)于使用少數(shù)民族地區(qū)通用語(yǔ)言、地區(qū)方言審理的案件,自然要求翻譯人員具備當(dāng)?shù)毓J(rèn)的少數(shù)民族語(yǔ)言、方言表達(dá)能力,并且達(dá)到熟練程度;對(duì)于外國(guó)人犯罪案件,翻譯人員應(yīng)當(dāng)知曉該國(guó)語(yǔ)言,并盡可能具備與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言專業(yè)等級(jí)水平應(yīng)用能力,如英語(yǔ)專四以及小語(yǔ)種相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言應(yīng)用等級(jí)水平等;另外,母語(yǔ)熟練,普通話標(biāo)準(zhǔn),至少達(dá)到國(guó)家二級(jí)水平,也應(yīng)當(dāng)成為最基本的要求之一。
3、具備一定的法律專業(yè)知識(shí)。一定的法律專業(yè)知識(shí),也是翻譯人員參與刑事訴訟最基本的“門檻”,是保證翻譯人員保證翻譯精準(zhǔn)性的必要知識(shí)儲(chǔ)備要求。建議由各地司法行政部門牽頭,盡快建立刑事訴訟翻譯人才庫(kù),并對(duì)入選翻譯人才庫(kù)的翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn),使其掌握基本法律術(shù)語(yǔ),了解基本的刑事訴訟知識(shí),培訓(xùn)后,及時(shí)考核,通過(guò)考核后方能從事刑事訴訟翻譯活動(dòng)。
4、不存在回避事由。翻譯人員回避問(wèn)題,需要在具體個(gè)案中認(rèn)定,根據(jù)現(xiàn)行《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》第二十八條至第三十條之規(guī)定,刑事訴訟過(guò)程中發(fā)現(xiàn)翻譯人員存在回避事由的,必須回避。
(二)建立完善刑事訴訟翻譯人員司法責(zé)任體系
1、權(quán)利義務(wù)告知。司法機(jī)關(guān)委托或聘請(qǐng)翻譯人員時(shí),應(yīng)在審查翻譯人員資格基礎(chǔ)上,與被委托或被聘請(qǐng)的翻譯人員簽訂書面委托合同或者聘請(qǐng)協(xié)議。并在合同或協(xié)議中明確翻譯人員以下權(quán)利義務(wù)。主要權(quán)利:一是獲得報(bào)酬的權(quán)利;二是司法人員出現(xiàn)刑訊逼供、以威脅、欺騙的違法手段詢問(wèn)或訊問(wèn)案件當(dāng)事人情形時(shí),有拒絕提供翻譯服務(wù)的權(quán)利并得向有關(guān)單位提出意見(jiàn)建議的權(quán)利;三是出現(xiàn)《合同法》規(guī)定解除合同(協(xié)議)時(shí),得單方解除合同的權(quán)利等。主要義務(wù):一是如實(shí)翻譯的義務(wù);二是接受委托方依法監(jiān)督的義務(wù);三是遵守法律法規(guī),保守案件秘密的義務(wù)。
2、刑事訴訟過(guò)程實(shí)時(shí)監(jiān)督。如建立重點(diǎn)案件全程錄音錄像、不同訴訟階段(環(huán)節(jié))換人翻譯、庭審過(guò)程中雙人翻譯等機(jī)制(注6),確保翻譯人員準(zhǔn)確履行翻譯職責(zé),預(yù)防“翻譯事故”發(fā)生。
3、責(zé)任追究體系。依據(jù)當(dāng)前法律規(guī)定,建立集刑事、行政、紀(jì)律有機(jī)一體的責(zé)任追究機(jī)制,對(duì)翻譯人員觸犯《中華人民共和國(guó)刑法》的,要依法追究刑責(zé);對(duì)違反《中華人民共和國(guó)保守國(guó)家秘密法》等法律法規(guī)規(guī)定的,要依法追究其泄密責(zé)任;因翻譯重大過(guò)失,以及違反相關(guān)紀(jì)律要求的,也要及時(shí)追究其違紀(jì)責(zé)任。
(三)配套制度
1、建立刑事訴訟翻譯人才庫(kù)。參照前述翻譯人員準(zhǔn)入制度的設(shè)想,由各地司法行政機(jī)關(guān)統(tǒng)籌建立刑事訴訟翻譯準(zhǔn)入制度,并在此基礎(chǔ)上建立刑事訴訟翻譯人才庫(kù),實(shí)現(xiàn)人才合理共享。
2、完善刑事訴訟翻譯人員聘請(qǐng)程序。建立司法機(jī)關(guān)內(nèi)部案件承辦人、部門負(fù)責(zé)人、主管院長(zhǎng)/檢察長(zhǎng)層報(bào)審批制度(注7)。經(jīng)審批后,會(huì)同司法行政機(jī)關(guān)從刑事訴訟翻譯人才庫(kù),最好能夠做到隨機(jī)選擇合適的翻譯人員。
3、落實(shí)刑事訴訟翻譯人員報(bào)酬。當(dāng)前,對(duì)于翻譯人員報(bào)酬問(wèn)題尚無(wú)明確的法律規(guī)定,實(shí)踐中各地司法機(jī)關(guān)做法不盡相同,很不規(guī)范。筆者認(rèn)為,在上述制度建立起來(lái)基礎(chǔ)上,落實(shí)翻譯人員翻譯報(bào)酬問(wèn)題應(yīng)當(dāng)提上議事日程,翻譯人員作為被委托人或被聘請(qǐng)人,并以專業(yè)知識(shí)參與到刑事訴訟中,應(yīng)體現(xiàn)出其知識(shí)勞動(dòng)的價(jià)值。
因此,至少但不限于以下幾個(gè)方面考慮翻譯人員的報(bào)酬:一是基于翻譯任務(wù)的輕重、翻譯難度的大小確定翻譯費(fèi)用;二是交通費(fèi)用;三是誤工費(fèi)用等。
注釋:
1﹠4見(jiàn)張勝利:《如何規(guī)范刑事訴訟翻譯工作》,載于《檢察日?qǐng)?bào)》2010年5月28日第003版。
2 見(jiàn)藍(lán)向東:《翻譯人員參與刑事訴訟若干問(wèn)題探討》,載于《人民檢察》1999年第10期,第21頁(yè)。
3﹠7見(jiàn)施長(zhǎng)征:《司法規(guī)律視野下檢視刑事訴訟翻譯制度》,載于《檢察日?qǐng)?bào)》2011年1月5日第003版。
5 見(jiàn)胡辰:《法庭口譯精準(zhǔn)性與模糊性探討》,載于《法制博覽》2012年第11期,第284頁(yè)。
6 參見(jiàn)張學(xué)軍:《刑事訴訟翻譯制度須進(jìn)一步規(guī)范》,載于《檢察日?qǐng)?bào)》2009年1月4日第3版。
作者介紹:
龍建林律師:夢(mèng)海律所管委會(huì)主任
龍建林律師,中南大學(xué)法學(xué)學(xué)士,吉林大學(xué)法律碩士。曾在中國(guó)大陸司法機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、法定機(jī)構(gòu)等單位任職近十三年時(shí)間,曾先后擔(dān)任公訴人、行政聽(tīng)證員、行政執(zhí)法員和行政審批主任等職務(wù),擁有豐富的刑事、行政法律領(lǐng)域從業(yè)經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)辦理刑事、行政法律案件和法律風(fēng)險(xiǎn)控制法律事務(wù),擅長(zhǎng)就特定法律問(wèn)題和重大、復(fù)雜、疑難案件提供專業(yè)高效的法律爭(zhēng)議解決方案。
兼任最高人民法院“第一巡回法庭中立法律服務(wù)站”訴訟服務(wù)志愿專家、深圳市法學(xué)會(huì)粵港澳大灣區(qū)法治建設(shè)青年研究會(huì)理事、深圳前海蛇口自貿(mào)區(qū)人民檢察院首屆聽(tīng)證員等職。
龍建林律師熱情投身公益事業(yè),多次捐助學(xué)校建設(shè),堅(jiān)持參加義務(wù)獻(xiàn)血超過(guò)14年時(shí)間。
執(zhí)業(yè)領(lǐng)域和代表案件:
刑事辯護(hù)、刑事控告、刑事申訴,行政訴訟、行政復(fù)議,前海合作區(qū)特色法律服務(wù)等。
某醫(yī)藥科技公司負(fù)責(zé)人生產(chǎn)、銷售偽劣產(chǎn)品案(一審判決無(wú)罪);
某政協(xié)委員聚眾斗毆案(檢察院階段不起訴);
某公職單位執(zhí)法員危險(xiǎn)駕駛案(二審免予刑事處罰);
前海某平臺(tái)公司副總裁非法吸收公眾存款案(一審獲法定最低刑從輕處罰);
某公司財(cái)務(wù)總監(jiān)詐騙案、某中層負(fù)責(zé)人職務(wù)侵占/非國(guó)家工作人員受賄案、某員工虛開(kāi)增值稅專用發(fā)票案(均涉案數(shù)額特別巨大,偵查階段均取保候?qū)彛?/p>
某公司員工詐騙案(數(shù)額特別巨大,偵查階段不予批捕后,辦案部門未再移送審查起訴);
某公司銷售經(jīng)理行賄案(監(jiān)委調(diào)查階段順利化解風(fēng)險(xiǎn));
某公司負(fù)責(zé)人貸款糾紛申訴、刑事控告案,促使涉案當(dāng)事人接受紀(jì)委監(jiān)委調(diào)查;
某基因科技公司行政復(fù)議案,代表被復(fù)議方取得勝訴結(jié)果;
某金融服務(wù)公司行政復(fù)議、行政訴訟案,代表被復(fù)議方、被告方取得勝訴結(jié)果。
熱門跟貼