沒人告訴我,當(dāng)譯者是同一本書的設(shè)計師時編輯這么“好命”?。?!
去年六月份拿到《西文排版》增補(bǔ)修訂版定稿的時候,我曾天真地以為當(dāng)我的譯者是這本書的設(shè)計師時,一切都會非常順利;然而這次經(jīng)歷告訴我,作為一名圖書編輯,無論什么情況都只能見招拆招,愈挫愈勇。

這——就是擔(dān)任設(shè)計類——尤其是排版方面專業(yè)書籍編輯面臨的殘(qiáng)!酷(liè)!考(biān)!驗(cè)!

《西文排版》是日本著名活字印刷所嘉瑞工房的主理人高岡昌生所寫的一本教授西文排版的書籍,但其中多個章節(jié)都在告訴我們,如何培養(yǎng)出一雙設(shè)計師的慧眼,又如何欣賞、品味優(yōu)秀的版面。他強(qiáng)調(diào)排版是一份“心意”的傳達(dá),這并不是一本單純的技術(shù)解說,也不是絕對的排版規(guī)則,而是把對讀者的“心意”轉(zhuǎn)化為實際形態(tài)的,一本含有眾多技巧的書。
我在擔(dān)任編輯的過程中整理了“當(dāng)譯者和設(shè)計師是同一個人的時候”的幾條好命證據(jù),求各位讀者一個共鳴。

好命證據(jù)第一條
我們出版的圖書大多都是藝術(shù)和設(shè)計領(lǐng)域的專業(yè)書,但是擅長該領(lǐng)域的譯者比較少,大部分情況下審稿的時候需要編輯協(xié)調(diào)解決很多專業(yè)表述的校對問題。
當(dāng)譯者是設(shè)計師的時候,他大概率對專業(yè)內(nèi)容非常了解,減輕了編輯99%的審稿難題,稿件質(zhì)量極高,除譯者老師個別遺漏和看錯的地方外,初稿幾乎完美。
《西文排版:字體排印的基礎(chǔ)與規(guī)則》增補(bǔ)修訂版一書的譯者劉慶,同時也擔(dān)任了本書的內(nèi)文排版工作。他本人是字體排印研究者。字體排印品牌The Type的執(zhí)行編輯、播客《字談字暢》制作人和聯(lián)合主播。他也是《西文排版》中文第一版的譯者,同時也是大部分日文字體排印相關(guān)書籍引進(jìn)版的譯者。

劉慶的豆瓣頁面

《西文排版》增補(bǔ)修訂版實拍圖
好命證據(jù)第二條
正所謂“無錯不成書”,在我們引進(jìn)外版書過程中也經(jīng)常會遇到原版書中遺漏的錯誤。如果是該專業(yè)方向的譯者會提出相關(guān)問題并由編輯統(tǒng)籌與外方出版社聯(lián)絡(luò),并進(jìn)行修改。本書的情況,由于譯者與作者私下也是朋友關(guān)系,因此直接在翻譯階段便聯(lián)系了作者和外方出版社修改了幾處原書錯誤。

《西文排版》增補(bǔ)修訂版實拍圖
好命證據(jù)第三條
編輯跟著“既是譯者又是設(shè)計師”的老師可以學(xué)到很多專業(yè)向的排版知識,可謂實踐出真知。劉慶在排版過程中遇到文本對版面造成影響的部分時,會第一時間關(guān)注到并對內(nèi)容進(jìn)行修改。
大部分情況下,設(shè)計師并不會完全以內(nèi)容出發(fā)去做設(shè)計,而是會更多地想要加入自己的設(shè)計語言和理解,從而出現(xiàn)設(shè)計師對文本的理解和譯者對文本的理解出現(xiàn)偏差的問題。當(dāng)譯者和內(nèi)文設(shè)計師是同一人的時候,他作為譯者第一步便會從內(nèi)容出發(fā)去考慮問題,做設(shè)計的時候也會優(yōu)先內(nèi)容的呈現(xiàn)而非突出設(shè)計思路。


段落格式會影響對內(nèi)容的表達(dá),如正文雖然遵守中文段首空兩格的規(guī)定,但旁注等信息在小字號、獨立段落或雙段落的情況下是否沿用該規(guī)定,也在前期討論范圍內(nèi)。


遇到一些排版上的問題也能很好地進(jìn)行溝通, 通過修改內(nèi)容規(guī)避掉。
劉慶在做《西文排版》增補(bǔ)修訂版內(nèi)文設(shè)計的時候,抱著希望讀者“閱讀內(nèi)容”而非“留意設(shè)計”的心態(tài),斟酌每個字詞的表達(dá)、每個句子的長短、每個段落的位置,從而做出讓讀者能夠舒適閱讀的版面,盡可能地讓自己(無論是作為譯者還是設(shè)計師)隱在身后,讓讀者專心閱讀作者高岡昌生想傳達(dá)給讀者的理念和方法。

數(shù)字用法不僅僅只是為了規(guī)范統(tǒng)一,也是為了行文和閱讀的流暢性。因此在本書使用阿拉伯?dāng)?shù)字還是漢字?jǐn)?shù)字的問題上我們也經(jīng)過數(shù)次討論,并與校對老師反復(fù)確認(rèn)是否合規(guī)。
在《西文排版:字體排印的基礎(chǔ)與規(guī)則》的第三章“優(yōu)秀排版的必備知識”中,高岡昌生講到的二十一個知識點里,就有“數(shù)字“川流與孤字孤行”“段首縮進(jìn)”“空行”等內(nèi)容,雖然高岡是以西文排版出發(fā)在講述這些知識點,但對中文讀者而言,也能夠從中獲得啟發(fā),從而加深對中文排版的理解。


《西文排版》增補(bǔ)修訂版實拍圖
好(bǎo)命(mìng)證據(jù)第四條
當(dāng)譯者和設(shè)計師是同一個人的時候,內(nèi)容和版式其實又會產(chǎn)生很多沖突。因為在出版環(huán)節(jié),對書籍內(nèi)容的核對并不是譯者一個人的事情,而是要經(jīng)過編輯的審讀(大部分情況下譯者給到稿件后編輯需要負(fù)責(zé)絕大部分清稿工作)以及校對人員依據(jù)國標(biāo)、行標(biāo)的嚴(yán)謹(jǐn)校對。這樣做在本書的出版工作中造成了下述兩個問題:
一、譯者有譯者的堅持,而校對老師又有依據(jù)國標(biāo)、行標(biāo)規(guī)則規(guī)范的堅持。比如以下這段內(nèi)容在校對過程中經(jīng)過了反復(fù)的修改:
“但這些毛病是屬于雖然知道不好、但出于無奈留下的,還是屬于根本沒有意識到、也毫不在意、在好多頁面上都留下的,二者的排版會有明顯的品質(zhì)差異?!保ā段魑呐虐妗吩鲅a(bǔ)修訂版初期的稿件)
譯者堅持“但……留下的”和“還是……留下的”必須是明顯分句才能保留原本語義的節(jié)奏感,可是在校對規(guī)范中,分句又必須使用逗號隔開,也就是說,“但這些毛病是屬于雖然知道不好、但出于無奈留下的……”中的頓號必須改成逗號。但改成逗號后無法滿足譯者想要傳達(dá)的閱讀節(jié)奏,也因為“二者的排版會有明顯的品質(zhì)差異”這句話的結(jié)尾,無法把兩個分句間用分號隔開。
在與譯者和校對老師幾番討論后,最終將前一句話進(jìn)行了合并,出版后的內(nèi)容如下:
“但這些毛病是屬于雖然知道不好卻出于無奈留下的,還是屬于根本沒有意識到也毫不在意、在好多頁面上都留下的,二者的排版會有明顯的品質(zhì)差異。”(《西文排版》增補(bǔ)修訂版p.99)

二、通常校對老師考慮的是語言表達(dá)是否流暢,傳達(dá)是否到位,有無不符合國標(biāo)、行標(biāo)規(guī)定的部分等,并不會留意到文本的改動對版式的影響。但往往字詞的改動會對版式造成很多影響。比如當(dāng)一行缺一字或多一字時,會增加行數(shù),若當(dāng)頁原來的行數(shù)是正好的,那修改便會影響到雙頁的版式或者圖片的位置。排版可謂牽一發(fā)而動全身,文與形的影響是時刻交互存在的。

在校對核紅階段我會盡量考慮加字、減字對行的影響,但也還是會有遺漏的地方,劉慶在修改的過程中會關(guān)注到這個問題并及時溝通解決。

修改后的段落
作為《西文排版》增補(bǔ)修訂版的編輯,我所做的只是依據(jù)我個人的設(shè)計經(jīng)驗,在尊重譯者和設(shè)計需求的同時滿足國標(biāo)、行標(biāo)的規(guī)定。在這個過程中,遇到一位認(rèn)真負(fù)責(zé)且有自己堅持的譯者,是一件“麻煩”的事情,也是一件有巨大收獲的事情。最終我們也呈現(xiàn)出了較為滿意的《西文排版》增補(bǔ)修訂版一書,也希望許多非設(shè)計專業(yè)的朋友也可一讀,以用更科學(xué)合理的方式,和設(shè)計師進(jìn)行溝通和交流。
最后還是希望編輯和設(shè)計師能成為多(hù)多(xiāng)交(zhé)流(mó)的好朋友!

活動預(yù)告
今晚7:30《西文排版》增補(bǔ)修訂版作者和譯者的在線分享,歡迎朋友們收看
2025 做書圖書市集·北京
ZUOSHU BOOK FAIR·BEIJING
時間:2025.5.14-5.18
5.14(周三):預(yù)展日/專業(yè)觀眾觀展日
5.15-18(周四-周日):讀者開放日
地點:北京時代美術(shù)館
北京市海淀區(qū)復(fù)興路69號華熙LIVE·五棵松
我們歡迎
出版社/出版品牌/圖書公司
書店/文創(chuàng)品牌
圖書策劃人/圖書設(shè)計師/青年作家
紙張與印刷廠商
以及與書有關(guān)難以歸類的“其他”
因為書本身就是難以歸類的
熱門跟貼