“最懂人性的是上帝,其次是莎士比亞?!?/strong>
400多年前,莎士比亞就已將人性寫透,直擊人類最本質(zhì)的情感與困境——
關(guān)于人性百態(tài),他單刀直入:
現(xiàn)在在我面前蹦蹦跳跳的人們,我恐怕有一天就會在我身上跺一腳。
關(guān)于愛情復(fù)雜,他直言不諱:
愛情是盲目的,在未愛之前。
關(guān)于精神困境,他一語道破:
你并不幸福,因?yàn)槟銢]有的,你永遠(yuǎn)追求,你有的,你忘記了。
關(guān)于生命的本質(zhì),他坦然看待:
我們一小時一小時地成熟又成熟,然后又一小時一小時地腐爛又腐爛,如此便是一生。
莎士比亞被譽(yù)為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”,古往今來,眾多名人大師都為他傾倒——
歌德 曾深情表白:“我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬于他了”; 馬克思 稱他為“人類偉大的戲劇天才”; 金庸 盛贊:“如果有一天能上太空,又只能帶一套書,那必須是莎士比亞全集。” 余華 稱其作品"重塑靈魂" ......

威廉·莎士比亞(1564.4.23-1616.4.23)
他的作品,幾乎涵蓋了所有的主題,有最深刻的人性,最莫測的人心,有最普遍的困惑,和至真至簡的哲理,超越了時代和地域,是人類精神的處方。
讀懂莎士比亞,也就讀懂了人生。

每個人的一生,
都該讀一次莎士比亞
提起莎士比亞,他的金句幾乎每個人都耳熟能詳:
“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特?!?“凡是過往,皆為序章.” “To be or not to be:that is a question.”
然而,卻鮮有人真正讀過莎士比亞的巔峰之作。
意大利當(dāng)代作家卡爾維諾曾說:
“經(jīng)典作品是這樣一些書,我們越是道聽途說,以為我們懂了,當(dāng)我們實(shí)際讀它們,我們就越是覺得它們獨(dú)特、意想不到和新穎。”
關(guān)于人生的終極命題——自由、死亡、孤獨(dú)和夢想,都藏在莎士比亞作品里,照見每個時代共通的生存困境。
他在《羅密歐與朱麗葉》中, 講述門戶等級,詮釋愛情的浪漫與悲壯;
他在《麥克白》中, 展現(xiàn)人性弱點(diǎn)和誘惑力量,揭示權(quán)力如何腐蝕人性;

《李爾王》直指倫理道德的困惑;

《哈姆雷特》集悲劇之大成,追溯人的原罪,追問存在的意義;

莎士比亞的戲劇,不僅是娛樂的舞臺,更是思考人生的源泉。
將人性的 偏執(zhí)、自卑、虛榮與智慧、勇氣、寬厚交織在一起;
也讓世間的愛恨、悲喜、善惡、權(quán)欲悉數(shù)盡顯。
嬉笑怒罵,上桌離場間,仿佛自己也跟著戲中人多活了幾輩子。
無論你在人生的哪個階段,遇到怎樣的困惑,都能從中找到答案。
也只有看過才會明白,為什么英國作家本·瓊森會感慨:
“莎士比亞是時代的靈魂,他不屬于一個時代,而是屬于世世代代?!?/blockquote>
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片看莎士比亞的,和不看莎士比亞的,過的是兩種生活!
聽再多的道理,都不如他的一本書深刻而凝練。
如果你還沒有讀過莎士比亞,或是想找一套既完整又經(jīng)典好讀的版本,一定不要錯過這套梁實(shí)秋耗時37年翻譯大作《莎士比亞全集》,獨(dú)家正版授權(quán),未來10年,只有這一套!
獨(dú)家正版授權(quán),全新譯本完整出版
點(diǎn)擊下方鏈接,即可下單↓
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片梁實(shí)秋:一個人的莎士比亞長征
莎翁的作品在國內(nèi)有很多個版本的翻譯,而梁實(shí)秋是國內(nèi)第一位完整翻譯莎士比亞全部37部戲劇和3部詩集的翻譯家,這在中國現(xiàn)代翻譯史上是一項(xiàng)前無古人的壯舉。
梁實(shí)秋的翻譯之路始于1930年。當(dāng)時,胡適主持的中華教育文化基金董事會編譯委員會決定系統(tǒng)翻譯莎士比亞的作品,梁實(shí)秋等五人共同承擔(dān)這一重任,然而,隨著時局變遷,其他譯者相繼退出,只有梁實(shí)秋一個人堅持了下來。
梁實(shí)秋的翻譯之路并非一帆風(fēng)順。1937年,抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),他被迫離開了北平,并且在抗戰(zhàn)期間,他的翻譯工作幾乎中斷,直到戰(zhàn)后回到北京,他才重新拾起這項(xiàng)未完成的事業(yè)。
1967年,隨著最后一部莎劇《亨利六世》(下)的完成,梁實(shí)秋終于實(shí)現(xiàn)了他的夙愿。58年后的今天,這套傾注梁實(shí)秋先生37年心血的《莎士比亞全集》首次在中國大陸完整出版!
這套《莎士比亞全集》共10卷,均為精裝典藏本。
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片在翻譯風(fēng)格上,梁實(shí)秋采用白話散文式的翻譯文風(fēng),極具幽默感,更適合大眾閱讀。
直觀感受下神翻譯對比:
英文原文:
when once our grace we have forgot,Nothing goes right. ——摘自《惡有惡報》(朱譯《一報還一報》)第四幕第四景,第3卷【梁實(shí)秋譯本】
一次缺德,萬事皆非。【朱生豪譯本】
我們一旦把羞恥放在腦后,所作所為,就沒有一件事情是對的。英文原文:
“It is ten o’clock.Thus we may see,”quoth he,“how the world wags. ’Tis but an hour ago since it was nine,And after one hour more ’twill be eleven.And so from hour to hour we ripe and ripe,And then from hour to hour we rot and rot,And thereby hangs a tale.” ——摘自《如愿》(朱譯《皆大歡喜》)第二幕第七景,第3卷P044【梁實(shí)秋譯本】
“十點(diǎn)了。從此我們可以看出,”他說,“這世界是怎樣進(jìn)行著的:一小時以前就是九點(diǎn),再過一小時就是十一點(diǎn)了。便這樣,我們一小時一小時地成熟又成熟,然后又一小時一小時地腐爛又腐爛,如此便是一生。”【朱生豪譯本】
現(xiàn)在是十點(diǎn)鐘了;我們可以從這里看出世界是怎樣在變遷著:一小時之前還不過是九點(diǎn)鐘,而再過一小時便是十一點(diǎn)鐘了;照這樣一小時一小時過去,我們越長越老,越老越不中用,這上面真是大有感慨可發(fā)。當(dāng)所有譯者都在追求詩意,梁實(shí)秋選擇讓莎翁說人話。
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片在細(xì)節(jié)完整度上,朱生豪譯本對原文進(jìn)行了很多“凈化”處理,而梁實(shí)秋全部保留了莎翁的原文。
“莎士比亞是最富于性的描述的英文偉大作家。他毫不費(fèi)力的,很自然的,每個汗毛孔里都淌著性?!?/blockquote>刪減的敏感段落,在這里全部還原!
其中著名的一首以性欲為主題的詩(十四行詩第一百二十九首),梁實(shí)秋譯文如下:
肉欲的滿足乃是精力之可恥的浪費(fèi); 在未滿足之前,肉欲是狡詐而有禍害, 血腥的,而且充滿了罪, 粗野無禮,窮兇極惡,不可信賴, 剛剛一滿足,立即覺得可鄙; 獵取時如醉如狂;一旦得到, 竟又悔又恨,像是有人故意, 布下了釣餌被你吞掉: 追求時有如瘋癲,得到時也一樣; 已得,正在得,尚未得,都太極端; 享受時恍若天堂;事過后是懊喪; 這一切無人不知;但無人懂得徹底, 對這引人下地獄的天堂加以規(guī)避。在梁實(shí)秋看來,“說莎士比亞作品最富色情,似亦未必。絕大部分是假藉文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語。仍宜保留,以存其真。亦無需加以渲染,大驚小怪。”
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片除此之外,梁實(shí)秋還特別增加了大量注釋,來解釋各種雙關(guān)語、熟語、俚語、典故等晦澀難解之處。
更難能可貴的是,梁實(shí)秋在每部劇前都撰寫了解讀性序言,考究該劇的版本、著作年代、故事來源、舞臺歷史、內(nèi)容意義及批評意見等,可以說這不僅是一部莎士比亞的翻譯作品,更是一部解讀莎士比亞的全書。
莎士比亞,這輩子收藏這一套就夠了!
點(diǎn)擊下方鏈接,即可下單↓
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片全新譯本,正版授權(quán)
一生收藏這一套就夠了!
這是最具收藏價值的一套《莎士比亞全集》,送禮佳選,拿到手一定會驚嘆于它的高配裝幀。
典藏精裝版,精美高質(zhì)量函套。
至美燙金裝幀,封面專色印刷,內(nèi)文搭配19世紀(jì)鋼版畫,收藏價值極高。
特贈 復(fù)古綁帶手賬本 、 劇中人物金屬書簽 、 莎翁生平拉頁 、 莎式趣味金句貼紙 ,定制周邊拿到手軟!
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片歌德說:“莎士比亞就是無限”,而在這套書里跟著梁實(shí)秋讀莎翁才能更懂“無限”。
等了58年,中文世界終于等到它!
《莎士比亞全集》精裝禮盒典藏版 現(xiàn)已上市
一生收藏這一套就夠了!
贈品精美豐富
原價538/套
現(xiàn)在只要299/套
一本不到30塊
點(diǎn)擊下方即可下單!
莎士比亞20句人性語錄,
句句發(fā)人深省
1. 年輕人悶在家里,總是要頭腦簡單的。 (第一卷《維洛那二紳士》)
2. 你可有更好的筵席,不見得更能盡歡。 (第一卷《錯中錯》)
3. 你并不幸福,因?yàn)槟銢]有的,你永遠(yuǎn)追求,你有的,你忘記了。 (第三卷《惡有惡報》)
4.人們加在自己身上的創(chuàng)傷是最難醫(yī)治的。(第六卷《脫愛勒斯與克萊西達(dá)》)
5.我們一小時一小時地成熟又成熟,然后又一小時一小時地腐爛又腐爛,如此便是一生。(第三卷《如愿》)
6. 世俗之見是不可靠的,總是要我們以外表衡量人的內(nèi)心。 (第四卷《波里克利斯》)
7. 在愛情中誰還顧得了朋友? (第一卷《維洛那二紳士》)
8. 你的眼睛真可惡,竟迷惑了我,把我分成了兩半:一半是你的了,還有一半也是你的。 (第二卷《威尼斯商人》)
9.至于情人們……沒話說的時候,最妙的法子就是接吻。 (第三卷《如愿》)
10. 結(jié)婚的人都是糊涂的人。 (第五卷《朱利阿斯·西撒》)
11.愛情是盲目的,在未愛之前。(第九卷《亨利五世》)
12. 夫妻是兩個人,在愛情中卻是一個人。 (第九卷《亨利五世》)
13. 所有的人的臉都是老實(shí)的,無論他們的手是怎樣地不老實(shí)。 (第七卷《安東尼與克利歐佩特拉》)
14. 對于一個要倒下去的人不要擠得太厲害,這也是美德。 (第九卷《亨利八世》)
15. 現(xiàn)在在我面前蹦蹦跳跳的人們,我恐怕有一天就會在我身上跺一腳。 (第七卷《雅典的泰蒙》)
16. 金子成為目標(biāo)的時候,天性叛變得多么快呀! (第九卷《亨利四世(下)》)
17. 而我呢,像是在荊棘叢中迷路的人,一面披荊斬棘,一面又被荊棘劃破,想尋一條出路,而又誤入歧途。 (第八卷《亨利六世(下)》)
18.借錢給人常常失掉了錢還失掉朋友。(第五卷《哈姆雷特》)
19. 在權(quán)位中的狗也可以服人。 (第六卷《李爾王》)
20. 薔薇在刺枝上惶悚地掛著,紅的是羞愧,白的是慌張。 (第十卷《十四行詩》)
點(diǎn)擊鏈接下單↓
你不是在讀莎士比亞,
你只是在找生活的處方!
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
熱門跟貼