打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

葡萄牙語言殖民化和語言政策

——多樣性、不平等和差異中的巴西和莫桑比克

作者簡介

貝塔尼亞·馬里亞尼,巴西弗魯米嫩塞 聯(lián)邦大學(xué) 語言學(xué)講席教授,巴西國家科學(xué)技術(shù)發(fā)展委員會(huì)研究員,出版了《巴西共產(chǎn)黨和新聞社》(1998)和《語言殖民》(2002, 2017) 等著作。

本文譯者黃予勤系湖南第一師范學(xué)院商學(xué)院教師

最初的理論思考

本文的標(biāo)題涉及兩個(gè)方面:第一,討論語言殖民和語言政策的理論立場;第二,介紹以規(guī)范語言多樣性為目的的語言政策和立法分析。無論政策和立法是維護(hù)了語言多樣性,還是將國家語言簡化為單一的一種語言,這些語言政策從歷史性來說,都保留了針對(duì)特定語境下語言的新干預(yù)措施時(shí)可以帶入的記憶。而干預(yù)措施是通過制定其他政策和法律發(fā)生的。

該理論立場將知識(shí)生產(chǎn)的兩個(gè)領(lǐng)域結(jié)合到了一起:語言觀念的歷史和話語分析。這兩者都使研究者處于人文社會(huì)科學(xué)研究之中,因?yàn)樗麄儾辉賹⒄Z言從歷史中獨(dú)立出來。他們是將語義的產(chǎn)生與歷史和意識(shí)形態(tài)條件聯(lián)系起來的知識(shí)領(lǐng)域。因此,審查語言政策的同時(shí)將考慮分析語言沖突的歷史情況。這些歷史情況包括殖民化語言和民族性語言的含義。

首先應(yīng)該建立理論上的區(qū)分?!罢Z言政策”這一表述的使用是作為與前文提到的知識(shí)領(lǐng)域互動(dòng)的一種方式?!罢Z言政策”與 “語言”概念化的方式有關(guān):語言作為一種政治符號(hào)對(duì)象,既銘刻在社會(huì)歷史實(shí)踐中,也銘刻在受記憶的實(shí)質(zhì)性影響,即語言影響的社會(huì)歷史實(shí)踐中。在此,國家語言并沒有和國家的憲法、組織和職能的歷史性脫離聯(lián)系。語言思想史與話語產(chǎn)生的討論相關(guān)。所謂的話語是指,構(gòu)成隱性知識(shí)或賦予本國語言科學(xué)地位的知識(shí)的話語。這些話語在意義上對(duì)語言政策產(chǎn)生了什么影響呢?

語言學(xué)者借由剖析描述、推敲分析、對(duì)字典和語法的借助等方法,描述多樣性,分析說話者對(duì)多樣性的態(tài)度,進(jìn)而形成語言知識(shí)、隱性表述或科學(xué)知識(shí)產(chǎn)生的實(shí)例。這種知識(shí)的產(chǎn)生既非歷史累積也不是天然產(chǎn)生,而與下列事實(shí)有關(guān):作為語言學(xué)者,我們必須接受的是,與語言相關(guān)的任何知識(shí)的產(chǎn)生都源自于理論立場及其政治影響。這意味著任何理論立場都是政治立場,因?yàn)樗茹懣淘谡J(rèn)識(shí)論的分區(qū)中,也銘刻了特定范式中的知識(shí)。鑒于這種情況,我們的理論立場就是政治立場;即使他們沒有樹立明確的政治立場,理論也帶有解釋這一立場的差異。關(guān)于政治的概念,吉馬良斯(Eduardo Guimar?es)認(rèn)為:“它是社會(huì)關(guān)系的核心。并不是指在交談中,而是在社交和語言功能的核心中;它與表達(dá)的區(qū)域有關(guān),與有經(jīng)驗(yàn)的人無關(guān)”(15)。

討論涉及多樣性、不公平和差異的語言政策,就是采取一種揭示特殊關(guān)注的理論立場:語言和使用這些語言的對(duì)象都被多樣性、不平等和差異性束縛。但是在總體社會(huì)和歷史背景下,當(dāng)它們針對(duì)主題使用語言時(shí),多樣性、不平等和差異的影響并不是時(shí)刻可見。就話語分析而言,使用語言就是使自己在社會(huì)歷史功能中,以及在和語言與主題流通中產(chǎn)生相關(guān)語義的過程里銘記自我。在悖論性的互動(dòng)中或回憶復(fù)又遺忘的記憶卻并不時(shí)常能以可感知的方式出現(xiàn)。語言政治和語言政策這兩個(gè)概念標(biāo)志著:認(rèn)識(shí)語言情境中的語言多樣性經(jīng)常僅能消除語言和說話者之間的不平等和沖突,可使關(guān)于等級(jí)制度的討論中止。

以下是一個(gè)與此相關(guān)的實(shí)例:為什么巴西使用葡萄牙語?這似乎是一個(gè)簡單的問題。但是它意味著講述巴西歷史的方式回歸到了一種消除土著語言的多樣性,消除語言殖民化的歷史和話語事實(shí)的方式?!捌咸蜒勒Z”是一種表述,它為我們巴西人提供了另一種可能的含義。一方面,我們面對(duì)一個(gè)無法改變的現(xiàn)實(shí):我們國家的語言是葡萄牙語。這個(gè)現(xiàn)實(shí)是通過長達(dá)四個(gè)世紀(jì)的歷史殖民形成和強(qiáng)化的。然而,當(dāng)我們表明這一點(diǎn)時(shí),我們將繼續(xù)討論殖民化話語記憶(1500年開始)和龐巴侯爵法令(1757年通過)的法律后果。另一方面,1822年巴西宣布獨(dú)立,隨之而來發(fā)生了一系列事件,如:巴西葡萄牙語語法的產(chǎn)生、浪漫主義和現(xiàn)代主義文學(xué)運(yùn)動(dòng),以及語言學(xué)作為一門學(xué)科的出現(xiàn);葡萄牙語這一詞也引起了其他表現(xiàn)過程,如語義回歸。但是當(dāng)他們?nèi)绱俗龅臅r(shí)候,就隨之進(jìn)行了語義的轉(zhuǎn)變,并且經(jīng)常使用新的語義形式。另外,因?yàn)闊o法擺脫殖民化的歷史禁令,以及因其是跨越大西洋的語言,葡萄牙語被認(rèn)為擁有不同的歷史性。這導(dǎo)致了一個(gè)客觀存在的差異出現(xiàn):我們使用的語言應(yīng)稱作巴西葡萄牙語,還是巴西語。

對(duì)理論學(xué)家和語言學(xué)者來說,捍衛(wèi)語言多樣化是否是一種消除因歷史形成的不平等的有效方式呢?認(rèn)識(shí)的差異因何而起?首先,它與評(píng)判語言同質(zhì)性有關(guān)。從這個(gè)角度看,國家語言的同質(zhì)性是一種虛構(gòu)的認(rèn)識(shí),但并不意味著其施加了對(duì)不平等的批評(píng)。這是一場需要在推行全國性語言政策的前提下進(jìn)行的政治討論。如果對(duì)葡萄牙語一詞保留殖民地記憶,并將與語言有關(guān)的思想視為一種不可觸及的葡萄牙語遺產(chǎn),那么將巴西葡萄牙語指定為口頭語言或巴西語會(huì)導(dǎo)致偏離官方歷史的含義,并使得形成國家語言過程中的歷史語言異質(zhì)性浮出水面。因此,對(duì)一門語言命名是一個(gè)關(guān)于語言政策和國家政治的問題。

語言殖民

在國家語言研究領(lǐng)域,需對(duì)語言歷史進(jìn)程進(jìn)行分析。在將一門語言構(gòu)建成為國家語言的過程中,有必要考慮語言的歷史化。例如:面對(duì)其他語言時(shí)產(chǎn)生的沖突,在所屬的社會(huì)環(huán)境中影響語言運(yùn)用的事件,以及圍繞其身份標(biāo)記而創(chuàng)建的語言記憶。這一方法讓語言殖民概念應(yīng)運(yùn)而生。

語言殖民這一詞語與擁有不同語言和記憶且未曾接觸過的國家的語言發(fā)展的結(jié)果有關(guān)。它指在不對(duì)稱的權(quán)力動(dòng)態(tài)中,攜有不熟悉記憶的語言、歷史和政治含義之間的歷史性對(duì)抗過程。殖民語言自身強(qiáng)加的政治和法律條件,使它相對(duì)其他被殖民的語言更具合法性。語言的殖民行為本身就是對(duì)抗。這種對(duì)抗中,有些語義被解構(gòu),有些被建構(gòu),在非常特殊的歷史敘事環(huán)境中,對(duì)抗被強(qiáng)加和強(qiáng)化。這種對(duì)抗也導(dǎo)致本國語言和主題使用殖民化語言為自身賦予意義的情況逐漸增多。

在這種歷史聯(lián)系和兩種或更多語言之間的對(duì)抗中,在溝通空間共存和對(duì)抗的特殊時(shí)期里,我們處理的是有關(guān)語言的政治含義之間的對(duì)抗。如:整個(gè)中世紀(jì),或葡萄牙殖民地或后殖民地背景下,相對(duì)于拉丁語本土語言堅(jiān)守自身的情況所產(chǎn)生的對(duì)抗。

在語言接觸對(duì)抗的政治范圍中,一個(gè)非常復(fù)雜的歷史情況出現(xiàn)了。對(duì)此有人可能會(huì)提出疑問:“人們(研究主體)使用什么語義來表達(dá)他們的日常生活?”同時(shí),隨著不斷的接觸,語言之間的語言元素發(fā)生了遷移,它們改變甚至轉(zhuǎn)變了這些語言。同樣的,在語義的形成過程中,同樣也發(fā)生了語義遷移,無論是對(duì)眾多語言中的一種歷史意義的表達(dá)方式進(jìn)行重組,還是轉(zhuǎn)向其他非純語言的符號(hào)體系。

討論一項(xiàng)語言政策的制定,首要是理解復(fù)雜的歷史語言環(huán)境運(yùn)作方式,它構(gòu)成了權(quán)力機(jī)關(guān)采用的旨在規(guī)范語言實(shí)踐立場的基本物質(zhì)條件。在此提出的討論視角下,語言政策的出現(xiàn)被理解為試圖組織象征性的實(shí)踐和在緊要關(guān)頭社會(huì)力量帶來的結(jié)果。在技術(shù)方面,語言政策形成中的限制性預(yù)設(shè),是用來調(diào)節(jié)一種語言的有效使用或是消除另一種語言的元素,同時(shí)規(guī)范了制度空間的語言傳播及其行為方式。為了尋求語言異質(zhì)性的過渡,語言政策用于規(guī)范表述他們自身歷史的對(duì)象。

總的來說,雖然需要通過語言政策來達(dá)到一個(gè)不言而喻的目標(biāo),但這個(gè)目標(biāo)是對(duì)正在傳播的語義和歷史的調(diào)節(jié),并將構(gòu)成與殖民權(quán)力有關(guān)的殖民記憶。以語言政策的名義,設(shè)置關(guān)于語言消除的政策,是為了達(dá)到交流中統(tǒng)一、清晰和可理解的目的。這一語言消除政策影響了語言政治含義,或者說,至少影響了那些發(fā)現(xiàn)自己與其他語言有所聯(lián)系的語言的政治含義。

巴西的語言殖民

當(dāng)考慮到殖民國家語言之間的意義聯(lián)系時(shí),國家語言同質(zhì)化設(shè)想的構(gòu)建歷史,在爭取獨(dú)立和建立國家的斗爭中得到證實(shí);在生活于這些歷史條件下的主題之間的權(quán)利關(guān)系中得到證實(shí);在語法產(chǎn)生、字典編寫和語法化的語言所產(chǎn)生的基本語言工具中得到證實(shí)。

歷史條件不僅描繪語言統(tǒng)一的畫面,還為使用語言的主體提供了是否識(shí)別虛擬的語言統(tǒng)一性的可能。結(jié)果,一種語言可以是本國及官方語言,它創(chuàng)造了一個(gè)統(tǒng)一的形象。同時(shí),語言多樣性可以被識(shí)別,但是要在其穩(wěn)定的語言實(shí)踐中(或者說,在其日常語言含義產(chǎn)生過程中),以及在國家語言通過法律合法化過程中承認(rèn)這種多樣性(在此,我是指國家憲法所承認(rèn)的多樣性),雖說這再次肯定了語言的不平等。

當(dāng)我們談?wù)撜Z言殖民化和語言政策時(shí),我們指的是曾經(jīng)在歐洲傳播的語言學(xué)觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)中滲透著殖民話語。這些殖民話語不僅存在于那些前往新世界的旅游者和傳教士的敘述中,而且還存在于被委托記錄的所謂講述歷史,即被講述的巴西歷史中。16世紀(jì)到18世紀(jì)之間,這部分文本正文,以重復(fù)和評(píng)論為特點(diǎn),構(gòu)成了殖民化進(jìn)程中的歷史講述,并允許在字里行間將不同含義歸因于語言異質(zhì)性,特別是與土著人民有關(guān)的語言異質(zhì)性。這些講述同樣允許我們簡單瀏覽隨著歐洲語言傳入而制定的語言政策。這些歐洲語言包括:葡萄牙語、拉丁語、西班牙語和法語。

當(dāng)考慮到殖民國家語言之間的意義聯(lián)系時(shí),國家語言同質(zhì)化設(shè)想的構(gòu)建歷史,在爭取獨(dú)立和建立國家的斗爭中得到證實(shí);在生活于這些歷史條件下的主題之間的權(quán)利關(guān)系中得到證實(shí);在語法產(chǎn)生、字典編寫和語法化的語言所產(chǎn)生的基本語言工具中得到證實(shí)。

歷史條件不僅描繪語言統(tǒng)一的畫面,還為使用語言的主體提供了是否識(shí)別虛擬的語言統(tǒng)一性的可能。結(jié)果,一種語言可以是本國及官方語言,它創(chuàng)造了一個(gè)統(tǒng)一的形象。同時(shí),語言多樣性可以被識(shí)別,但是要在其穩(wěn)定的語言實(shí)踐中(或者說,在其日常語言含義產(chǎn)生過程中),以及在國家語言通過法律合法化過程中承認(rèn)這種多樣性(在此,我是指國家憲法所承認(rèn)的多樣性),雖說這再次肯定了語言的不平等。

當(dāng)我們談?wù)撜Z言殖民化和語言政策時(shí),我們指的是曾經(jīng)在歐洲傳播的語言學(xué)觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)中滲透著殖民話語。這些殖民話語不僅存在于那些前往新世界的旅游者和傳教士的敘述中,而且還存在于被委托記錄的所謂講述歷史,即被講述的巴西歷史中。16世紀(jì)到18世紀(jì)之間,這部分文本正文,以重復(fù)和評(píng)論為特點(diǎn),構(gòu)成了殖民化進(jìn)程中的歷史講述,并允許在字里行間將不同含義歸因于語言異質(zhì)性,特別是與土著人民有關(guān)的語言異質(zhì)性。這些講述同樣允許我們簡單瀏覽隨著歐洲語言傳入而制定的語言政策。這些歐洲語言包括:葡萄牙語、拉丁語、西班牙語和法語。

雖然語言多樣性問題不是這些文章的中心主題,但是了解當(dāng)?shù)卣Z言的需要在其中仍被提及。從實(shí)際意義來說,了解這些人和他們的語言,成為實(shí)現(xiàn)領(lǐng)土征服、擴(kuò)張和殖民化目標(biāo)的關(guān)鍵之一。隨著葡萄牙人的殖民者權(quán)力而出現(xiàn)的語言殖民化是圍繞著文化和語言缺乏的思想程度形成的。同時(shí),文化和語言缺乏被認(rèn)為在殖民者接觸之前就已經(jīng)存在了,因此,它有助于使殖民者統(tǒng)治的方式合法化。所以,在卡米尼亞(Pero Vaz de Caminha)的信和傳教士們:安吉耶塔神父(José de Anchieta),甘達(dá)沃神父(Pero de Magalh?es Gandavo),卡迪姆神父(Fern?o Cardim)和布蘭迪奧神父(Ambrósio Brand?o)所作的第一手記錄中,我們可以推斷語義的缺乏已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)并被證實(shí)了:在當(dāng)?shù)氐耐林Z言中不存在字母F,R和L。這也證明宗教權(quán)威、中央皇權(quán)和立法機(jī)構(gòu)的缺乏[1。語言是語言學(xué)觀察的客體,描述它們的過程能使特別的、提前建構(gòu)的語言文化圖景實(shí)體化。

從葡萄牙殖民者角度來看,支撐國家的三個(gè)基本因素——宗教、王室和法律,都源自于擁有自身語法和書寫形式的單一民族語言,并象征了文明進(jìn)程的高級(jí)階段。從這個(gè)方面來說,葡萄牙語同樣承擔(dān)了國家整體社交功能的一部分,同時(shí)為該國的其他部門提供書寫的合法性。然而,殖民地人民和他們的語言并沒有文明化,因其被認(rèn)為缺乏葡萄牙人擁有的,而且被認(rèn)為是文明中核心的東西。通過這種方式,認(rèn)為本土語言不足的語言學(xué)理論使宗教理論(缺乏一個(gè)神明)合法化,也使政治法律條件(缺乏法律和國王)合法化。從語言的起點(diǎn)來看,提出文明程度不足的觀點(diǎn),只是為了讓殖民者的擴(kuò)張行為具有合理性。

巴西殖民地使用的土著語言的最初知識(shí)的構(gòu)建,是一種以歐洲思維方式為標(biāo)志的知識(shí)構(gòu)建,它被用來維持在殖民地內(nèi)部流通語言的特定含義的演化。一項(xiàng)關(guān)于土著語言的最初的意義軌跡被建立,它讓人們對(duì)所謂的語言缺陷進(jìn)行無數(shù)次的重復(fù)和解讀,并且為歐洲語言尤其是葡萄牙語的優(yōu)越性提供意識(shí)形態(tài)證明。隨著意義軌跡所象征的解釋性手勢具體化,土著語言和說土著語言的人們有關(guān)的觀念缺乏的觀點(diǎn)就成為理所當(dāng)然了:兩者都會(huì)不斷被聽到和被描述,從另一方面說,它將被解讀為這一危機(jī)和缺陷存在的依據(jù)。

這些關(guān)于語言的歷史事實(shí)的分析,讓我們能夠去分辨一種推理方式。這種推理方式構(gòu)建了關(guān)于“來自于巴西的事物”——居住者和流通語言的知識(shí)形式。通過這種方式,有可能見證因語言和說話者所占據(jù)的話語地位差別而導(dǎo)致的不同狀態(tài)。這些文本同樣可以證實(shí)巴西在當(dāng)時(shí)使用的圖皮“通用語”,其他的土著語言,葡萄牙語和其他歐洲國家語言在沖突中共存的情況。

到了18世紀(jì),隨之而來的是一個(gè)劇變:圖皮“通用語言”這一由耶穌會(huì)士命名的語言,無論從鄉(xiāng)村到城市,還是從制糖廠到種植園都有人使用它。但當(dāng)耶穌會(huì)士被驅(qū)逐出殖民地后,這一語言就被同樣的殖民政策禁用并消除了。1757年5月3日,印第安人董事會(huì)成立(董事會(huì)必須由居住在帕拉和馬拉尼昂的土著人監(jiān)督),葡萄牙語在葡萄牙王室強(qiáng)制性要求下成為殖民地行政用語,同時(shí)“通用語言”被官方禁止使用。

在1719—1809年間的馬拉尼昂和帕拉一系列文件中的第九卷中的第六段,我們能看到印第安董事會(huì)中傳達(dá)的王室命令:

在所有征服新領(lǐng)地的國家中的最不可改變的實(shí)踐是直接將自己的語言介紹給那些被征服的人民。因?yàn)楹翢o疑問這是最有效的方式,使落后人民擺脫之前的習(xí)慣。同時(shí),根據(jù)經(jīng)驗(yàn)顯示,向落后人民介紹征服他們的王子使用的語言,也使他們向這位王子表示親近、尊敬和服從。因此,世界上所有的文明國家都遵從這一明智而穩(wěn)固的制度。在這次征服中,情況卻恰恰相反,因?yàn)榈谝慌鞣咭讶淮_立使用被稱之為通用語的語言。這實(shí)在是一項(xiàng)惡毒的創(chuàng)新,印第安人發(fā)現(xiàn)自己一直處于持續(xù)的野蠻征服狀態(tài)下,他們文明化的可能都被剝奪了。為了使他們擺脫這種危害程度最高的虐待,印第安董事會(huì)的一項(xiàng)主要措施就是在他們各自的居住區(qū)域中確定使用葡萄牙語。此外,在任何情況下,在校學(xué)習(xí)的男孩和女孩們,以及所有的能被教化的印第安人都不允許使用自己民族的語言或是被其他人所知的通用語言。他們只能在尊敬的陛下反復(fù)推薦的方式下使用葡萄牙語,到現(xiàn)在還沒有發(fā)現(xiàn)這一方式會(huì)引起全國性的精神荒廢情況。

印第安人委員會(huì)制度,是一套由格羅帕拉州和馬拉尼昂州州長,龐巴爾侯爵(Marquis of Pombal)的兄弟弗朗西斯科(Francisco Xavier de Mendon?a Furtado)推行的規(guī)則。這套規(guī)則旨在通過北方殖民地區(qū)殖民者的權(quán)力強(qiáng)迫施加指令。1758年8月17日,國王的憲章將其影響范圍擴(kuò)張到整個(gè)殖民地。1798年5月12日頒布的另一部國王憲章使得委員會(huì)制度四十年后才被完全推翻。

委員會(huì)是歷史想象中的一部分,這一想象的基礎(chǔ)是將語言和征服與被征服的民族聯(lián)系在一起的普遍性愿景。在此(官方)語言的意思是殖民國使用的語言,也就是指葡萄牙語。他們與其他的同盟文明國家保持一致。語言不再是宗教統(tǒng)治工具,而是歐洲文明的一種構(gòu)成元素,這是一種包容性的文明。換句話說,這種文明通過想象將土著人民納入主體。我們甚至可以說,這里的文明和民族對(duì)于葡萄牙人和耶穌會(huì)士來說并不是同樣的意義,即便他們都來源于葡萄牙語系。另一個(gè)需要強(qiáng)調(diào)的重要觀點(diǎn)是:葡萄牙語作為征服者的語言帶來了一份記憶。這份記憶在葡萄牙語的第一代語法中有所記錄:“我們自己教授幾內(nèi)亞語的效果比我們向羅馬學(xué)習(xí)更好?!保∣liveira 42 )

以王權(quán)的角度來看,強(qiáng)迫被殖民者只能使用和學(xué)習(xí)葡萄牙語,代表著透明性的可能和對(duì)被殖民者的控制。此外,自18世紀(jì)開始,它就致力于使巴西殖民地達(dá)到日常的透明化管理。

重要的是要理解因這種強(qiáng)制而產(chǎn)生的影響,即:同質(zhì)化的影響(或同質(zhì)化或壟斷構(gòu)想);證據(jù)的效果(經(jīng)常使用葡萄牙語);以及土著語言的消聲。17世紀(jì)通過的語言政策使巴西的語法學(xué)家和文人、語言學(xué)家在隨后的幾個(gè)世紀(jì)里辯論不止。

隨著1822年的獨(dú)立宣言而來的是,民族語言問題在關(guān)于口頭語言的演講中引起的不適。語言是應(yīng)進(jìn)行延續(xù)性認(rèn)識(shí)還是片段性認(rèn)識(shí)呢?到底是對(duì)過去的語言進(jìn)行沿用,還是應(yīng)該構(gòu)建全新的語言呢?(Mariani and Jobim 11-12)在這些演講中,那些精英階層的獨(dú)立思想家,通過殖民者的語言來表達(dá)并樹立民族主義。在“殖民者語言”這一表述中,我使用的是過去時(shí)態(tài),因?yàn)槭聦?shí)上,以及形態(tài)和詞形的變化上,殖民者語言除在思想家們的演說[2]中會(huì)帶來不適以外,我們還應(yīng)該記住就其象征意義而言,將殖民者的語言重新定義為國家語言時(shí)是需要一個(gè)過程的。

在19世紀(jì)國家爭取獨(dú)立的那些年里,人們一直在討論巴西語的命名:巴西化語言?巴西化葡萄牙語?葡萄牙語?另外,同樣被討論的還有口頭語言的特殊性。例如:巴西語言的堅(jiān)定捍衛(wèi)者,小說家阿倫卡(José De Alencar)就曾這樣說過:“吃腰果的人是不可能和吃枇杷的人用同樣的方式說話的。”(19)然而在這個(gè)時(shí)期,關(guān)于設(shè)想中全國范圍內(nèi)統(tǒng)一語言的觀點(diǎn)還沒開始進(jìn)行討論。甚至巴西的第一部憲法中都找不到關(guān)于葡萄牙語在巴西使用的證據(jù)。

對(duì)巴西來說,那些以賦予特定地區(qū)歸屬感為目的的政治演講中存在著一種擔(dān)憂:巴西葡萄牙語的傳播方式中加入了數(shù)不清的本土語言,同時(shí)在政治思想上對(duì)統(tǒng)一性語言的渴望仍然存在,這取決于其是否能構(gòu)成同質(zhì)化的國家語言。對(duì)巴西領(lǐng)土是進(jìn)行帝國統(tǒng)治,還是以共和國的形式進(jìn)行行政管理,這是一個(gè)政治過程,同時(shí)也是一個(gè)國家所需的民族語言知識(shí)的發(fā)展轉(zhuǎn)變過程。

此外,國家的構(gòu)成,特別是在成為共和國之后的國家的構(gòu)成,對(duì)應(yīng)了社會(huì)轉(zhuǎn)型的過程。怎么能用“巴西語”來稱呼在一個(gè)現(xiàn)代化殖民國家中使用的語言呢?在1935年和1946年的法律決議和法案中,究竟以葡萄牙語還是以巴西語來稱呼其語言的問題多次被提起。這說明固化國家語言和語言民族主義的政治話語的需求仍然十分明顯。將巴西語指定為本國語言是為了維護(hù)一種通用語言,并且在不質(zhì)疑個(gè)人參與程度的前提下,通過努力將來自于同一片土地的個(gè)人聚集在一起(Dias 75)。

這種對(duì)與口頭語言有關(guān)的構(gòu)想的語言統(tǒng)一的渴望推進(jìn)了國家統(tǒng)一的想法。在20世紀(jì)初期,共和國成立第一年中的兩次代表大會(huì)上,這個(gè)想法被具體化了。這兩次大會(huì)分別是1937年的歌唱語言代表大會(huì)和1956年的戲劇語言代表大會(huì)(Mariani, “Unidade Idealizada” 64-74)。在此,我們能看到學(xué)術(shù)界正在孕育語言政策的雛形。第一屆巴西戲劇語言大會(huì)選擇采用里約熱內(nèi)盧使用的葡萄牙語作為標(biāo)準(zhǔn)官方語言。另外,語法學(xué)家?guī)炷醽啠–elso Cunha)在他的開幕致辭中支持了語言統(tǒng)一的構(gòu)想:

我們語言構(gòu)成的特殊條件顯示,語言方言化并不像一些歐洲國家那樣多樣化、具有多重性和悠久的歷史。[……]如果說這個(gè)特點(diǎn)看上去對(duì)亞洲、歐洲甚至于非洲的文化性實(shí)驗(yàn)有效,那么對(duì)于美洲國家來說似乎并沒有多少效果。因?yàn)樵诿乐迖业臍v史上,前歐洲語言在現(xiàn)代的語言中幾乎沒留下多少痕跡。[……]似乎我們正處在社會(huì)政治時(shí)代的入口,即主要的國家語言趨向于逐漸顯示出相比離我們更近的過去而言,更廣泛的相對(duì)統(tǒng)一性。[……]一個(gè)國家在現(xiàn)代世界的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)特征影響下,持續(xù)趨向于極強(qiáng)的統(tǒng)一感。然而在過去的多個(gè)世紀(jì)中,這個(gè)國家并沒有根深蒂固的區(qū)域性傳統(tǒng)主義障礙。(15)

然而,根據(jù)庫尼亞的觀點(diǎn):標(biāo)準(zhǔn)語言的確立將是另一項(xiàng)文化元素和文明化進(jìn)程。他在會(huì)議中,回憶了1937年舉辦的歌唱語言大會(huì)。他提到了以下三點(diǎn):1)針對(duì)國家統(tǒng)一的愛國因素。2)里約熱內(nèi)盧的語言發(fā)音是巴西區(qū)域性發(fā)音中發(fā)展最快、最直接的和最優(yōu)雅的。里約熱內(nèi)盧的口語發(fā)音的音樂性表現(xiàn)最強(qiáng),實(shí)際上最為城市化。3)作為在設(shè)立國家首都期間無意出現(xiàn)的語言發(fā)展,它是所有巴西人共同合作的結(jié)果,也正因?yàn)榇?,所有人都能接受它?59)。

標(biāo)準(zhǔn)語言首先被用于劇院,然后逐漸被所有巴西人所使用。當(dāng)時(shí)的一些語法學(xué)家所希望看到的,是對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)語言流暢進(jìn)行的特別介入。在奧蘭迪(Eni Orlandi)提出的虛構(gòu)語言模型中的一些設(shè)置超越了“單一”語言的想法。如果這些指導(dǎo)原則成為了法律,那么對(duì)于巴西使用的語言,有可能是具有決定意義的干預(yù)措施(Língua Brasileira 35)。

除此之外,1958年在阿雷格里港召開的第一屆方言學(xué)大會(huì)中,與會(huì)的語法學(xué)家和知識(shí)分子關(guān)注到了方言的多樣性,認(rèn)識(shí)到語言文化差異。人們?cè)谟懻撔】驳希↗r. Candido Jucá)的巴西語言民族志調(diào)查問卷時(shí)明確表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):“很明顯,受過教育的人說話的方式在此并不是議題。我們希望了解的是普通人是如何說話?!保?)與多樣性相對(duì)的語言統(tǒng)一性,成為了分別于1937年、1956年和1958年舉行的三次會(huì)議的核心主題。

結(jié)合以上觀點(diǎn),可以看出政治張力存在于語義已變化的、流動(dòng)且多樣的語言和語法書所設(shè)定的虛擬語言當(dāng)中。在關(guān)于統(tǒng)一國家語言的構(gòu)想中,正如奧蘭迪所表達(dá)的,“語法學(xué)家創(chuàng)造了一個(gè)語言的想法對(duì)所有的巴西人都適用,并且這個(gè)想法顯示了民族統(tǒng)一性方面的偏差和差異”(Língua e Conhecimento Linguístico 206)。

現(xiàn)今語言政策和語言殖民的影響

針對(duì)這個(gè)問題,我們可以參考一些實(shí)際案例。2012年和2013年,在里斯本機(jī)場能實(shí)際體會(huì)到一項(xiàng)語言政策:有一個(gè)專門針對(duì)移民的標(biāo)志,專為使用葡萄牙語的國家聯(lián)盟成員設(shè)置。然而,這條標(biāo)志線對(duì)應(yīng)的柜臺(tái)已經(jīng)被關(guān)閉。聯(lián)合國和聯(lián)合國科教文組織的官網(wǎng)文件在原則上維護(hù)語言的多樣性,但在實(shí)際情況中,不公平性仍然可見:“所有語言都可作為工作語言,但官方語言是……”另一個(gè)例子是,官方雙語政策顯示對(duì)語言多樣性認(rèn)識(shí)的肯定,但不平等情況仍然存在。西班牙語和巴拉圭語都是官方承認(rèn)的國家語言,但是在學(xué)校中更多被教授的是西班牙語。在巴西加布里埃爾-卡舒埃拉的一個(gè)小城,當(dāng)?shù)厥姓d確定其工作用語是葡萄牙語,同時(shí)三種當(dāng)?shù)卣Z言圖皮語(Nheengatu),圖卡諾語(Tukano)和巴尼瓦語(Baniwa)也被確定為工作用語。這三種傳統(tǒng)語言是當(dāng)?shù)卮蟛糠志用袢粘J褂玫恼Z言,這些居民中有超過85%的人是當(dāng)?shù)赝林?。毫無疑問,在1988年頒布的巴西憲法中,將這三種土著語言認(rèn)定為官方語言,這也說明巴西確實(shí)是一個(gè)多語言國家。巴西現(xiàn)存的還有180種土著語言,以及25到30種移民語言。然而,將土著語言納入官方語言觸發(fā)了一項(xiàng)立法,這也是1996年巴西基礎(chǔ)教育法及指南中的一部分。這部法律規(guī)定了巴西的學(xué)校需要提供免費(fèi)、強(qiáng)制性的雙語教學(xué),并且配備語法和字典等充足的教學(xué)材料。由于缺乏足夠的語言政策,圖皮語(Nheengatu)、圖卡諾語(Tukano)和巴尼瓦語(Baniwa)雖獲得了官方認(rèn)可,但這并不意味著它們?cè)趯W(xué)校、報(bào)紙和官方文件等地能被有效使用。

巴西憲法中對(duì)語言多樣性的官方認(rèn)可并沒有將語言不平等性的影響最小化。正如我在別處曾討論過的,語法書中的標(biāo)準(zhǔn)化語言與日常生活中使用的巴西化葡萄牙語之間存在極大的差異。語言上對(duì)這些多樣化之間差異的認(rèn)識(shí)不足以消除不平等現(xiàn)象。因此,在巴西葡萄牙語的使用者的認(rèn)知中存在一個(gè)奇怪的悖論,即他們認(rèn)為自己不會(huì)說葡萄牙語。他們這么說是因?yàn)樗麄儾恢涝趺凑f他們的母語,這些使用者們?cè)谡Z言政策中進(jìn)行自我定義。這里所說的語言政策主要通過語法書中規(guī)定的規(guī)范性官方語言的名義來消除社會(huì)和地區(qū)語言上的差異。這些巴西人無法認(rèn)同學(xué)校里教授的標(biāo)準(zhǔn)語言。因?yàn)楣俜揭蟮恼Z言規(guī)范的變化既困難又抽象,與生活中實(shí)際使用需求相去甚遠(yuǎn)。在巴西憲法中,葡萄牙語從法律層面上被認(rèn)定為官方語言,這完全是一個(gè)壟斷的例子(Zandwaiss 127-42)。這一合法化,導(dǎo)致巴西官方語言與國家憲法之間沒有足夠時(shí)間建立聯(lián)系,從而導(dǎo)致許多巴西人無法認(rèn)可這種語言。

莫桑比克的語言殖民

葡萄牙的另一個(gè)殖民地——莫桑比克并沒有經(jīng)歷和巴西一樣的語言殖民化過程。在1885年的柏林會(huì)議和1887年的布魯塞爾會(huì)議后,歐洲列強(qiáng)決定基于國際領(lǐng)土占領(lǐng)統(tǒng)一規(guī)則劃分非洲,葡萄牙在莫桑比克的控制得到承認(rèn)。隨著這一國際政治重新定位,葡萄牙開始通過采取社會(huì)教育措施,更加積極地對(duì)海外領(lǐng)地進(jìn)行管理。他們所采取的措施的目的是通過引入葡萄牙語和習(xí)俗來實(shí)際占領(lǐng)和教化非洲人民。

正如我在別處曾討論過的(Mariani, “Uma Revolu??o” 56-76; “Discurso Revolucionário” 59-74; “Lusofonia, Languages” 25-41),1845年和1869年通過的法律建造了一個(gè)新的教育系統(tǒng),一個(gè)定義了針對(duì)非洲人和歐洲人的完全不同的教育類型的系統(tǒng)。一直到19世紀(jì)末期,新葡萄牙天主教傳教士們前往非洲并為居住在那兒的葡萄牙人開設(shè)了教會(huì)學(xué)校。但是,這些學(xué)校更重要的目的是招收非洲人。在宗教政策方面,他們的方式和前幾個(gè)世紀(jì)一樣:那些教會(huì)學(xué)校的負(fù)責(zé)人最關(guān)心的是教化人民。他們逐漸通過當(dāng)?shù)胤侵拚Z言構(gòu)建教學(xué)行為,當(dāng)然有時(shí)使用葡萄牙語(Mariani, “Uma Revolu??o” 65)。因此,從19世紀(jì)末開始,葡萄牙人實(shí)際上已經(jīng)開始推行旨在讓葡萄牙語成為莫桑比克的唯一的文明語言的語言政策。

任何殖民中的語言會(huì)隨著時(shí)間的流逝而發(fā)生改變,不僅僅是因?yàn)樗陔x開母國的過程中接觸了其他的語言,同時(shí)也因?yàn)橹匦露x的過程本身也是殖民過程中的一部分。雖然沒有介入班圖語語法的創(chuàng)立,或是直到20世紀(jì),也沒有向全部人口推行葡萄牙語,但在革命和革命后的時(shí)期,莫桑比克解放陣線(FRELIMO)成員仍鄭重地提出了語言問題的復(fù)雜性:現(xiàn)代世界中莫桑比克人民應(yīng)該怎么說話?在去殖民化斗爭出現(xiàn)轉(zhuǎn)折的那一刻,葡萄牙語的歷史化體現(xiàn)在獨(dú)立語言形象被添加到語言殖民者的圖像中。葡萄牙語被確定為官方語言,這個(gè)前殖民者的語言能被認(rèn)為是人民都接受的正式語言嗎?(Firmino 45)畢竟,如果一種語言被用來將一個(gè)國家凝聚,葡萄牙語能讓所有莫桑比克人都認(rèn)同嗎?葡萄牙人的語言從來都沒有成功地成為莫桑比克的國家語言,或者是與國民有關(guān)的母語。

從這個(gè)方面來看,在獨(dú)立后和革命后時(shí)期,莫桑比克的語言政策出現(xiàn)了一系列引人思索的不同問題。葡萄牙殖民語言確立了語言政策,這些政策引起了審查和當(dāng)?shù)卣Z言的消除(Orlandi, As Formas 15)。政策還引起了班圖語在思想上對(duì)葡萄牙語的服從。反過來,革命性語言初步建立了針對(duì)創(chuàng)造全新團(tuán)結(jié)的莫桑比克社會(huì)中新的語言政策。這么做,在不抹黑當(dāng)?shù)卣Z言的基礎(chǔ)上,將葡萄牙語定為官方語言。

20世紀(jì)70年代,由于莫桑比克解放陣線的政策干預(yù),政府試圖對(duì)莫桑比克人的語言使用進(jìn)行規(guī)范,但政策不能消除精英和普通人對(duì)這些語言賦予含義的特殊方式。簡單來說,莫桑比克解放陣線黨和政府認(rèn)定葡萄牙語是國家團(tuán)結(jié)要素為整體方向是不夠的。像這樣新興的多民族國家的政治聲明并沒有消除殖民斗爭的記憶。這些斗爭主要是因?yàn)槠咸蜒廊似毡橐栏接诎鄨D語和莫桑比克人所說的葡萄牙語。莫桑比克人說的葡萄牙語被俗稱為pretoguês(這是一個(gè)雙關(guān)語,preto的意思是黑人,pretoguês是葡萄牙語)。作為殖民者的語言,葡萄牙語增加的是關(guān)于所謂的莫桑比克人口語不好的記憶。革命者打算如何重寫這樣的記憶,從而使葡萄牙語成為莫桑比克的官方語言呢?他們相信這樣有可能使葡萄牙語“莫桑比克化”。如果要通過其他語言政策將班圖語確立為國家官方語言,并建立起相應(yīng)的雙語教學(xué)系統(tǒng),也許需要30年時(shí)間。

歷史和語言互相影響,并且顯示了后革命時(shí)代的矛盾。這說明不可能對(duì)無可行性的行政語言規(guī)劃進(jìn)行立法??傆行┦挛飼?huì)超出規(guī)劃的范圍,總有些事物無法做到。

反思

在巴西和莫桑比克,葡萄牙語的歷史性在語言的表達(dá)方式上仍存在矛盾。葡萄牙語在歷史上是殖民者和教理主義使用的語言,是獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的語言,是官方語言和不代表國籍身份的語言。對(duì)這兩個(gè)殖民地的語言殖民雖然是以不同的方式進(jìn)行的,但都將葡萄牙確定為官方語言。葡萄牙語官方化的過程主要依靠法令、語言語法化的過程,以及依靠學(xué)校的語言教育。如果語言殖民消滅了當(dāng)?shù)卣Z言,那么去殖民化在兩個(gè)前殖民地至少推進(jìn)了兩個(gè)進(jìn)程:一個(gè)是關(guān)于當(dāng)?shù)乜陬^語言的名稱和含義的討論;第二是旨在使土著語言語法化的語言政策,以期能真實(shí)反映兩個(gè)國家的社會(huì)狀態(tài)。

語言是一項(xiàng)社交功能。正如奧蘭迪提醒我們:“國家的統(tǒng)一是通過體制或是在體制中表現(xiàn)出來的。”(Língua Brasileira 175)培養(yǎng)真正的本土語言的政治代表,是認(rèn)識(shí)語言的不平等性和開始真正的雙語教育系統(tǒng)的必要步驟。

當(dāng)語言政策制定后,語言價(jià)值幾何?從殖民化到非殖民化,“語言價(jià)值”之間變化極大。在20世紀(jì),特別是在這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)先于政治和語言的新自由時(shí)代,語言政策被淘汰是趨勢。在消費(fèi)者市場中,語言組織已實(shí)現(xiàn)了新的意義配置,從而推進(jìn)了一個(gè)奇特的語言市場:要捍衛(wèi)多樣性嗎?如何捍衛(wèi)?

在過去的幾年中,有很多將語言學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)聯(lián)的書出版。經(jīng)濟(jì)學(xué)家布魯姆(David E. Bloom)和格勒尼耶(Gilles Grenier)將1965年以來的多本著作的發(fā)行看作是這項(xiàng)全新研究領(lǐng)域的起點(diǎn):將語言作為經(jīng)濟(jì)變量。如果語言被視作為經(jīng)濟(jì)變量,應(yīng)該由誰來進(jìn)行確定呢?語言學(xué)家還是經(jīng)濟(jì)學(xué)家?這將使他們?cè)趯?shí)際或預(yù)期的經(jīng)濟(jì)情景中被當(dāng)作附加因素,并計(jì)算成本和收益。將語言認(rèn)定為經(jīng)濟(jì)變量的政治實(shí)施和思想結(jié)果是什么?

接下來的問題在之前已經(jīng)提過了:在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域討論語言的含義是什么?需要注意的是:語言都是有人使用的,將經(jīng)濟(jì)價(jià)值歸屬于語言時(shí)是否會(huì)從母語或是第二語言的角度來決定其社會(huì)價(jià)值和使用價(jià)值?作為民族象征元素的語言意味著什么?語言偏見會(huì)存在于國家之間嗎?

有一種特殊的政治經(jīng)濟(jì)話語在傳播。它通過統(tǒng)一的貨幣和通用的語言,在單一全球化市場中宣稱全球化的優(yōu)點(diǎn)和必然性。極權(quán)主義者夢想回到幾個(gè)世紀(jì)前發(fā)明“基礎(chǔ)英語”的想法。他們夢想著語言單一化,希望減少語言多樣性和維護(hù)語言不平等性,而忽略了差異性是人們和他們所使用的語言與生俱來的。

注釋[Works Cited]

[1]在葡萄牙語中,單詞 Fé 意為信仰,Rei 指國王, Lei 則表示法律。這三個(gè)單詞分別以F, R, L為首字母。[2]例如:1823年政客們的話,關(guān)于國家語言名稱的爭論,文學(xué)領(lǐng)域的爭論,等等。

引用文獻(xiàn)[Works Cited]

Alencar, José de. Bên??o Paterna ( Prefácio de Sonhos d’Ouro ). Obra Completa. Volume I. Aguilar, 1959 [1872].

Cunha, C. “Discurso Programático.” Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Língua Falada no Teatro . MEC, Biblioteca Nacional e Universidade da Bahia, 1958.

Dias, L. F. Os Sentidos do Idioma Nacional: as Bases Enunciativas do Nacionalismo Lingüístico no Brasil. Pontes, 1996.

Firmino, Gregório. A “Quest?o Llinguística” na áfrica Pós-colonial: O Caso do Português e das Línguas Autóctones em Mo?ambique. Texto Editores, 2005.

Guimar?es, Eduardo. Semantica do acontecimento. Pontes, 2002.

Jucá, Jr. C. Questionário Linguístico-etnográfico Brasileiro. Type-written text. Porto Alegre, 1958.

Mariani, Bethania. “Unidade Idealizada na Variedade Concreta: Censos Linguísticos, Congressos sobre a Língua Falada e Normas da Pronúncia Padr?o.” Ideias Linguísticas: Formula??o e Circula??o no Período JK, 1st ed., edited by Bethania Mariani and Vanise Gomes de Medeiros, vol. 1, 2010, pp. 64-74.

——. “Uma Revolu??o e Seus Impasses Linguísticos: Mo?ambique.” Letras (UFSM), vol. 21, no. 42, 2011, pp. 129-46.

——. “Discurso Revolucionário Mo?ambicano e a Escrita do Homem Novo.” Via Atlantica (USP), no. 21, 2012, pp. 59-74.

——. “Lusofonia, Languages Policies and Formation of National States: Mozambique.” Portuguese Literary & Cultural Studies, vol. 1, 2012, pp. 25-41.

Mariani, Bethania, and José Luis Jobim. “National Language and Post-colonial Literature in Brazil.” Revista da Anpoll, vol. 1, no. 20, 2006, pp. 11-22.

Oliveira, Fern?o de. A Gramática da Linguagem Portuguesa. Imprensa Nacional, 1975 [1536].

Orlandi, Eni, editor. As Formas do Silêncio no Movimento dos Sentidos. Pontes, 1992.

——. Língua e Conhecimento Linguístico. Cortez, 2002.

——. Língua Brasileira e Outras Histórias. Discurso sobre a Língua e Ensino no Brasil. RG Editora, 2009.

Zandwaiss, Ana. “Práticas Políticas Nacionalistas e Funcionamento Discursivo: Totalitarismo, Fascismo e Nazismo.” Leituras do Político edited by Ana Zandwaiss and Letícia Rom?o, Da UFRGS, 2011, pp. 127-42.

(本文發(fā)表于《外國語言與文化》雜志2020年第1期,第3-14頁)

責(zé)任編輯:羅輝

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片
打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片

《6-20歲能夠熟練使用方言人群比例》,作者:神樣胡桃

留言

點(diǎn)擊“閱讀全文”進(jìn)入?yún)钦Z資料館