道德經(jīng)第一章中說“無名天地之始,有名萬物之母”,儒家主張“名正言順”,因此“名”很重要,尤其一些歷史概念,“名”不準確,就會帶來很多問題。
作為清末民初的風(fēng)云人物,嚴復(fù)堪稱中國的“西學(xué)第一人”,翻譯了大量西方書籍,但在翻譯過程中,卻困于一個歷史現(xiàn)象,讓他無數(shù)次“擲管太息”、“繞室疾走”,對此非常痛苦。
那么,作為近代大翻譯家,什么翻譯讓嚴復(fù)痛苦呢?接下來,就談一談這個話題,以及與之相類似的問題。

讓嚴復(fù)痛苦的翻譯
1901年,嚴復(fù)翻譯了亞當·斯密的《原富》,將中世紀歐洲莊園制基礎(chǔ)上的“feudalism”翻譯為“拂特之制”。當時,嚴復(fù)應(yīng)該是發(fā)現(xiàn)“拂特之制”與中國歷史不同,沒有適合的中國歷史和詞匯與之對應(yīng),所以采取音譯的“拂特之制”。
1904年,嚴復(fù)翻譯了1900年出版的愛德華·詹克斯《社會通詮》。在這本書中,詹克斯將人類社會分為三個必然經(jīng)歷的從低到高的階段,即圖騰社會、宗法社會和國家社會。也就是說,詹克斯將西歐的“feudalism”視為全世界普遍性的真理,其他國家必然也要經(jīng)歷的階段。
對此,嚴復(fù)全盤接受了詹克斯的觀點,認為中國也是這樣的歷史進程,于是中西歷史進程就“對應(yīng)”了起來。也就是說,西歐“feudalism”在中國也存在,而因為中國有“封建”階段,所以嚴復(fù)第一次將“feudalism”翻譯為“拂特封建制”或“封建制”。

與此同時,對于中國歷史劃分:首先是唐虞到周朝二千年,嚴復(fù)認為是典型的宗法社會,肯定是封建社會;其次是秦漢到明清,按理說不應(yīng)該是封建社會了,唐代柳宗元就寫過“封建論”,否定了當時是封建社會,但如此就推翻了詹克斯的觀點,這讓嚴復(fù)一度躊躇不已,最終嚴復(fù)還是相信詹克斯,認為秦漢到明清不是“國家社會”階段、仍是“feudalism”的封建社會。
問題在于:作出這一論斷之后,嚴復(fù)就陷入“擲管太息”、“繞室疾走”的痛苦中,因為西歐“feudalism”——封建階段不過千年,中國從唐虞到清朝歷時4000年,兩者處于“封建階段”的時長相差太大,西方“何進之銳耶”,其中原因又在哪里?
其實,嚴復(fù)之痛的根本原因,在于嚴復(fù)使用詹克斯觀點、用西歐情況強行解釋中國,在翻譯問題上,他又將中西都翻譯為“封建階段”,于是造成了削足適履的痛苦。

讓人遺憾的是,雖然詹克斯的觀點已被拋棄,但嚴復(fù)將“feudalism”翻譯為“封建”卻被中國學(xué)者普遍接受了,同時他將唐虞到清朝視為封建社會也被接受。于是,在歷史概念上,中西歷史制度竟然神奇的“對應(yīng)”了起來,盡管兩者大不相同。
農(nóng)奴制與神權(quán)制下的“feudalism”,與非奴隸制的夏商周,兩者社會制度差異很大,并不能輕易將“feudalism”翻譯為中國的“封建”;同時,夏商周是封建,但秦漢之后并非如此,當然如今教科書是從生產(chǎn)關(guān)系角度解釋的,但至少也值得商榷。
因為使用“封建”解釋“feudalism”、夏商周秦漢宋元明清,于是中國人站在“封建”的角度去研究理解這段中西歷史時就會出現(xiàn)問題,很多問題就得不到合理解釋。

背后問題值得思考
上述嚴復(fù)翻譯問題,其實不是“孤例”,在此前后已有多次出現(xiàn),比如以下四個案例:
其一,西方宗教中的“至高神God”,被翻譯為中國古籍中的“上帝”,但中外“上帝”卻根本不同。因為,中國古史中的“上帝”是商人信仰,所謂周人崇天、商人崇帝,況且中國“上帝”沒有被人格化,不會喜怒哀樂,但西方“上帝”卻有喜怒哀樂,會干涉人間,甚至還會發(fā)動大洪水等。
其二,圣經(jīng)第一句話是“太初有道,道與神同在,道就是神”,但中國的“道”與之大不相同。中國的“道”是一種規(guī)律,主導(dǎo)宇宙萬事萬物,形而上者謂之道,與中國上帝一樣都沒有人格化,就是所謂“大道無情”。但圣經(jīng)中的“道”是“神”、是“上帝”,被明確人格化了。

其三,中國龍與西方dragon根本不同,但兩者長期被劃上等號。dragon是一個長翅膀的噴火的惡魔,但龍是中國精神象征,應(yīng)是中國8000年前古人觀象的結(jié)果,就是將蒼龍星象中幾顆重要星星連接起來而成為“龍象”,后人不斷對其加工,最終成為如今龍形。
其四,中國“歷史”與西方“history”,兩者存在不小的差別,或不能簡單的就將“history”翻譯為“歷史”。因為,“歷史”由代表歷法紀年的“歷”與代表記事或史官的“史”構(gòu)成,但“history”含有“故事”的意思,現(xiàn)代定義是“批判性歷史重構(gòu)”,既然又“批判”又“重構(gòu)”,所以西方史書中允許使用“可能”,“我們推測”這種表述,有些寫的就像跌宕起伏的小說,甚至還能拿諾貝爾文學(xué)獎。

僅以上述四個案例來看,翻譯一旦出了問題,不僅會誤導(dǎo)國人,而且也會混亂中國文化,比如將“God”翻譯為“上帝”、還有“道”。如今專業(yè)人士看到這些,大概不太會被誤導(dǎo),但普通人讀之,大概率會被搞的頭暈,搞不清其中區(qū)別,也會因此對中國文化產(chǎn)生誤解。
當然,頂尖學(xué)者有時也會“中槍”。上海外國語大學(xué)教授謝天振在《歷史的啟示——從中西翻譯史看當前的文化外譯問題》中指出:傳教士“適應(yīng)儒家、釋經(jīng)闡教”的“文化外譯策略甚至使得他們能夠俘獲像徐光啟、李之藻、楊廷筠這樣的‘大儒’受洗入教,這不能不說是他們傳教活動的一大成功?!?/p>
最后,自然科學(xué)領(lǐng)域的翻譯,或許還好一些,而人文社科領(lǐng)域的翻譯,上述問題普遍性存在。畢竟,中外歷史文化背景大不相同,很多歷史現(xiàn)象不可能一一對應(yīng)。但問題是,是不是就束手無策,只能放任自流了呢?顯然不是,關(guān)鍵要正確翻譯核心概念。
首先,人文社會領(lǐng)域的翻譯,非核心概念的可以百花齊放,但最重要的核心概念:一方面,需要官方專門機構(gòu)研究,絕不能放任不管;一方面,如果沒有適合的詞語對應(yīng),那么最好還是直譯或音譯。
其次,對于歷史遺留問題,比如上文提到的將“God”,如果條件允許的話,可以慢慢將之變?yōu)橹弊g或音譯,而不是再用“上帝”表達,其他的也是這樣。這樣做,對還原中西文化的本來面目顯然都有好處。
參考資料:《侯建新:“封建主義”概念辨析》等
熱門跟貼