來源:環(huán)球網(wǎng)
【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 文雯】在世界讀書日即將到來之際,環(huán)球網(wǎng)采訪了詩人、譯者王欽剛,一個(gè)在金融證券領(lǐng)域深耕二十余載,卻在文學(xué)世界里同樣熠熠生輝的非典型詩人。他的經(jīng)歷宛如一部傳奇,將金融的嚴(yán)謹(jǐn)與文學(xué)的浪漫完美融合,為人們展現(xiàn)了一個(gè)獨(dú)特的文化景觀。

王欽剛出生于山東青島即墨,自幼家境貧寒卻酷愛讀書,古典詩詞更是他心中的摯愛。初中時(shí),他便開始寫詩。1992年,他以山東省文科第一名的優(yōu)異成績考入北京大學(xué)國際政治學(xué)系,后又考入清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院攻讀工商管理碩士學(xué)位,畢業(yè)后進(jìn)入證券公司從事投資銀行業(yè)務(wù),曾參與多家大中型企業(yè)的上市及融資工作,積累了豐富的金融經(jīng)驗(yàn)。
然而,金融領(lǐng)域的繁忙并未磨滅他對文學(xué)的熱愛。2015年,他重拾詩筆,2015至2017年間創(chuàng)作的現(xiàn)代詩與格律詩詞結(jié)集為《不惑的流年》出版。2016年,他偶然闖入了泰戈?duì)柕挠⑽脑姼枋澜?,便一發(fā)不可收拾,先后翻譯出版了《飛鳥集》《流螢集》《新月集》《園丁集》,《吉檀迦利》也即將出版。他的譯作不僅文辭流暢,更注重音韻之美,大膽運(yùn)用中國古典詩詞和成語,力求還原泰戈?duì)?a class="keyword-search" >詩歌的文字音韻之美,為中國讀者消除文字和文化上的樊籬。
在采訪中,王欽剛表示,自己是一個(gè)“非典型”詩人,在金融證券領(lǐng)域的詩人鳳毛麟角,而他卻在這兩個(gè)看似毫不相干的領(lǐng)域都取得了不俗的成績。作為成功的投資銀行家,他必須是“多面手”,需要具備豐富的知識和技能,對細(xì)節(jié)的注重更是至關(guān)重要。而這種對細(xì)節(jié)的注重也影響了他的詩歌寫作與翻譯,詩歌本來就是凝練的文字,必須錙銖必較,在詩歌寫作與翻譯中對關(guān)鍵字眼的斟酌與選擇尤其重要。
談及翻譯泰戈?duì)栐姼璧某踔?,王欽剛說,人到中年重拾詩筆,翻譯《飛鳥集》是他回歸文學(xué)之路的第一站。雖然其中還有很多不盡如人意之處,但之后的譯作愈加成熟。而即將出版的新譯《吉檀迦利》則是他在知天命之年與泰翁跨越百年的心靈對話。泰戈?duì)柕挠⑽脑娫谥袊恢眰涫荜P(guān)注,其作品不僅在歐美風(fēng)靡一時(shí),還深刻影響了中國現(xiàn)代文學(xué)?!读魑灱繁闶翘└?duì)栔袊腿毡局械漠a(chǎn)物,其形式和表現(xiàn)手法受到了日本俳句和中國古典詩詞的影響,短小簡潔而又意味深長。王欽剛在翻譯《流螢集》時(shí),大膽運(yùn)用中國古典詩詞的成句,進(jìn)行“詩境重構(gòu)”,使譯作讀起來毫無違和之感,更添詩意。
王欽剛的譯作特點(diǎn)可以總結(jié)為文字凝練與語言流暢。他首先是詩人,而后才是譯者,他的格律詩詞受蘇東坡的影響很大,現(xiàn)代詩則受到徐志摩、戴望舒和汪國真的影響。在翻譯過程中,他一直實(shí)踐著自己的翻譯理念——“把詩翻譯成詩”,試圖利用中國古典詩詞文字凝練、音韻優(yōu)美的特點(diǎn),還原泰戈?duì)栐姼璧奈淖忠繇嵵馈?/p>
董友忱教授在為王欽剛新譯《吉檀迦利》撰寫的譯序中提到,王欽剛的譯文給他耳目一新的感覺,有了像閱讀孟加拉原文詩一樣的美好感受。王欽剛的譯本是韻律詩,與以往的散文詩譯本不同,其譯文形象地表達(dá)出原詩的意境之美,同時(shí)又注意韻律和諧,盡力合轍押韻,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用古詩詞中的名句和簡練的成語,有時(shí)還使用對仗的句式,使譯作呈現(xiàn)出音韻之美和意蘊(yùn)之美。
王欽剛的文學(xué)之路還在繼續(xù),他的經(jīng)歷讓我們看到了金融與文學(xué)并非水火不容,而是可以相互交融、相互促進(jìn)。他用自己的行動證明了,無論身處何種行業(yè),只要心中有詩意,就能在平凡的生活中發(fā)現(xiàn)美好,創(chuàng)造出經(jīng)典的作品。
熱門跟貼