今天我注意到一個出版業(yè)新聞,今年5月被 Simon & Schuster 收購的荷蘭最大出版商 VBK(Veen Bosch & Keuning)最近宣布了一項頗具爭議的決定。

作為一名關(guān)注新聞與出版業(yè)發(fā)展的觀察者,我認(rèn)為這個案例很好地展現(xiàn)了AI技術(shù)在創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)應(yīng)用時所面臨的挑戰(zhàn)。

通過仔細(xì)了解,VBK 的這項計劃目前只是一個實驗性項目,范圍相當(dāng)有限——僅針對不到10本商業(yè)小說進(jìn)行 AI 輔助翻譯,且這些都是尚未售出英語版權(quán)、未來也可能難以出售英語版權(quán)的作品。

VBK 的商業(yè)總監(jiān) Vanessa van Hofwegen 特別強(qiáng)調(diào),他們不會將這一做法應(yīng)用于文學(xué)作品。

目前看來 VBK 試圖在推進(jìn)這一計劃時采取了一些謹(jǐn)慎的措施,他們承諾整個過程將有編輯把關(guān),并已獲得相關(guān)作者的同意。他們強(qiáng)調(diào)這不是完全依賴AI的創(chuàng)作,而是"以人為始,以人為終"的協(xié)作過程。

然而,通過業(yè)內(nèi)專業(yè)人士的反應(yīng)觀察,這一決定在翻譯界引發(fā)了強(qiáng)烈反彈。

特別引起我注意的是獲獎翻譯家 Michele Hutchison 的觀點——她認(rèn)為這一做法暗示商業(yè)

荷蘭文學(xué)英譯者 David McKay 也提出的警告。他指出,雖然理解出版商想要提高效率的訴求,但完全排除人工翻譯可能導(dǎo)致嚴(yán)重的質(zhì)量問題。單純作為一個關(guān)心文學(xué)質(zhì)量的讀者,我認(rèn)同他擔(dān)憂 AI 翻譯對作品質(zhì)量和個人聲譽的潛在影響。

英國翻譯家協(xié)會聯(lián)席主席 Ian Giles 提供的數(shù)據(jù)讓我們對這一趨勢有更清晰的認(rèn)知,根據(jù)英國作家協(xié)會的最新調(diào)查:
· 已有超過三分之一的翻譯人員因 AI 技術(shù)而失去工作機(jī)會
· 超過 40% 的翻譯人員報告因為 AI 技術(shù)導(dǎo)致收入減少
· 8% 的翻譯人員表示客戶特別要求他們在工作中使用 AI 工具
· 許多翻譯人員反映在 AI 的價格壓力下難以提高翻譯費率

這些數(shù)據(jù)凸顯了 AI 對傳統(tǒng)創(chuàng)意行業(yè)帶來的實質(zhì)性沖擊,本文也借助 Claude 3.5 Sonnet V2 輔助內(nèi)容與事實核查。

關(guān)注?? 點贊 分享 ??

打開網(wǎng)易新聞 查看精彩圖片